Nel romanzo “L’Écriture ou la vie” di Jorge Semprun, il rapporto tra “la lingua del cuore”, lo spagnolo, “la lingua del sapere”, il francese, e “la lingua del potere”, il tedesco, prende forma in tutta la sua complessità. Questo saggio affronta in particolare la problematica del bilinguismo francese-tedesco ed il fenomeno del prestito linguistico che esso determina all’interno del testo preso in esame.

I prestiti dal tedesco. Tra lingua e stile

NACCARATO, ANNAFRANCESCA
2007-01-01

Abstract

Nel romanzo “L’Écriture ou la vie” di Jorge Semprun, il rapporto tra “la lingua del cuore”, lo spagnolo, “la lingua del sapere”, il francese, e “la lingua del potere”, il tedesco, prende forma in tutta la sua complessità. Questo saggio affronta in particolare la problematica del bilinguismo francese-tedesco ed il fenomeno del prestito linguistico che esso determina all’interno del testo preso in esame.
2007
978-88-498-2007-2
Jorge Semprun; L’Écriture ou la vie; Bilinguismo francese-tedesco
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11770/152200
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact