Nel romanzo “L’Écriture ou la vie” di Jorge Semprun, il rapporto tra “la lingua del cuore”, lo spagnolo, “la lingua del sapere”, il francese, e “la lingua del potere”, il tedesco, prende forma in tutta la sua complessità. Questo saggio affronta in particolare la problematica del bilinguismo francese-tedesco ed il fenomeno del prestito linguistico che esso determina all’interno del testo preso in esame.
I prestiti dal tedesco. Tra lingua e stile
NACCARATO, ANNAFRANCESCA
2007-01-01
Abstract
Nel romanzo “L’Écriture ou la vie” di Jorge Semprun, il rapporto tra “la lingua del cuore”, lo spagnolo, “la lingua del sapere”, il francese, e “la lingua del potere”, il tedesco, prende forma in tutta la sua complessità. Questo saggio affronta in particolare la problematica del bilinguismo francese-tedesco ed il fenomeno del prestito linguistico che esso determina all’interno del testo preso in esame.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.