Au miroir de la traduction. “Ulysse” de Benjamin Fondane en italien

NACCARATO, ANNAFRANCESCA
2015-01-01

2015
978-88-548-8889-0
La “ré-énonciation” (Meschonnic 1973: 365) traductrice est sans doute l’un des processus herméneutiques les plus importants qui permet de conjuguer, dans la même visée heuristique, l’approche interne du texte et la perspective externe de sa restitution en langue d’arrivée. Dans cet essai, nous nous interrogeons sur les problématiques liées à la traduction italienne du recueil “Ulysse” de Benjamin Fondane, un auteur qui appartient à la littérature roumaine migrante francophone. En particulier, à partir des apports de la traductologie française, nous nous arrêtons sur les modalités selon lesquelles nous avons essayé de restituer dans le texte d’arrivée la complexité stylistique et thématique qui caractérise l’original. Dans une première partie, nous précisons les fondements théoriques qui ont guidé notre démarche traductive pour illustrer, dans une deuxième partie, les solutions que nous avons adoptées face aux passages les plus signifiants du texte de départ.
Traduction, images, significations, sonorités
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11770/162510
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact