L’Anamorphose de l’écriture dans les traductions italiennes de “La Curée” d’Émile Zola

NACCARATO, ANNAFRANCESCA
2012-01-01

2012
978-88-548-4503-9
Dans “La Curée”, deuxième roman du cycle des “Rougon-Maquart”, Zola esquisse l’image d’un monde où tout est brouillé, équivoque et où l’on ne peut plus distinguer la réalité des apparences, la vie privée de la vie publique, le masculin du féminin, les êtres des choses. La problématique de l’identité est présente à tous les niveaux: elle concerne l’indétermination sexuelle des personnages principaux et secondaires, ainsi que les liens entre les individus et l’univers des choses ou les lieux qu’ils habitent. Ces noyaux sémantiques complexes requièrent évidemment des choix stylistiques spécifiques, aptes à restituer l’hétérogénéité et la contamination référentielle diffuses dans le texte. Cet essai est centré sur l’analyse de la manière dont deux traductions italiennes du roman, l’une réalisée par Giovanna Bargioni (1966), l’autre par Maria Bellonci (1973), restituent les modalités d’écriture qui concourent à déployer les problématiques de l’identité et du genre: l’emploi massif de substantifs concrets et abstraits typiques de l’impressionnisme littéraire et les effets syncrétiques et déceptifs que produisent certaines figures (métaphore, métonymie, synecdoque).
Émile Zola, “La Curée”, écriture, genre, identité, traduction
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11770/164138
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact