In the passages of Ammianus'excursus on the Pontus Euxinus, that are examined in this study, I deal with three textual problems: in the first passage (22, 8, 8) I put the word elatas, that I consider irreparably corrupt, among cruces; in the second passage (22, 8, 16) I defend the reading of the manuscripts both in regard of the expression insulae arduae and of continentis; in the third passage (22, 8, 30) I propose to emend the reading of the manuscripts per patares in per artiores.
Nei luoghi dell'excursus sul Ponto Eusino di Ammiano, esaminati in questo contributo, mi occupo di tre problemi testuali: nel primo luogo (22, 8, 8) pongo la parola elatas tra cruces; nel secondo (22, 8, 16) difendo la lezione dei codici sia per l'espressione insulae arduae che per il termine continentis; nel terzo (22, 8, 30) propongo di emendare per patares dei codici in per artiores.
Tre note testuali ad Ammiano Marcellino (22.8.8, 16, 30)
FERACO, Fabrizio
2011-01-01
Abstract
In the passages of Ammianus'excursus on the Pontus Euxinus, that are examined in this study, I deal with three textual problems: in the first passage (22, 8, 8) I put the word elatas, that I consider irreparably corrupt, among cruces; in the second passage (22, 8, 16) I defend the reading of the manuscripts both in regard of the expression insulae arduae and of continentis; in the third passage (22, 8, 30) I propose to emend the reading of the manuscripts per patares in per artiores.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.