La traduction selon Yves Bonnefoy. Un parcours herméneutique et poétique

NACCARATO, ANNAFRANCESCA
2017-01-01

2017
978-88-495-3491-7
Nous nous proposons d’explorer ici les territoires que trace l’approche traductive mise au point par Yves Bonnefoy, pour montrer que celle-ci s’intègre à l’œuvre poétique proprement dite, non pas comme élément accessoire, mais comme prolongement et approfondissement d’un parcours littéraire complexe et varié. En fait, c’est grâce au travail du traducteur, visant à faire revivre l’œuvre de départ par des significations et des sons différents, que se réalise pleinement une «pensée» de la poésie: «la traduction n’est-elle que le rendu incertain d’une poésie? Non, elle est l’occasion de penser à la poésie, d’en comprendre les voies, d’en indiquer la nécessité, d’aider à son recommencement là où cette nécessité était en risque d’être oubliée. Et elle peut apporter ce témoignage et désigner cette voie d’une façon convaincante, parce que c’est dans une écriture de poète, au travers de son existence, qu’elle aura acquis ces pensées, et non par simple philosophie» (Bonnefoy 2004: 75).
signification, son, voix, traduction
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11770/168626
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact