Questo saggio è incentrato su un versante poco esplorato del testo “Baudelaire et l’expérience du gouffre” (Seghers, 1947) di Benjamin Fondane, riguardante – da un lato – alcune fondamentali caratteristiche di scrittura che contribuiscono alla creazione, all’organizzazione e alla sintesi dei contenuti e – dall’altro – le problematiche relative alle modalità e al grado di restituzione di tali caratteristiche in traduzione.

Tradurre l’esperienza dell’abisso. Il “Baudelaire” di Benjamin Fondane in italiano

NACCARATO, ANNAFRANCESCA
2015-01-01

Abstract

Questo saggio è incentrato su un versante poco esplorato del testo “Baudelaire et l’expérience du gouffre” (Seghers, 1947) di Benjamin Fondane, riguardante – da un lato – alcune fondamentali caratteristiche di scrittura che contribuiscono alla creazione, all’organizzazione e alla sintesi dei contenuti e – dall’altro – le problematiche relative alle modalità e al grado di restituzione di tali caratteristiche in traduzione.
2015
978-88-495-3052-0
Benjamin Fondane; Baudelaire et l’expérience du gouffre; metafora; traduzione
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11770/169514
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact