Questo saggio è incentrato su un versante poco esplorato del testo “Baudelaire et l’expérience du gouffre” (Seghers, 1947) di Benjamin Fondane, riguardante – da un lato – alcune fondamentali caratteristiche di scrittura che contribuiscono alla creazione, all’organizzazione e alla sintesi dei contenuti e – dall’altro – le problematiche relative alle modalità e al grado di restituzione di tali caratteristiche in traduzione.
Tradurre l’esperienza dell’abisso. Il “Baudelaire” di Benjamin Fondane in italiano
NACCARATO, ANNAFRANCESCA
2015-01-01
Abstract
Questo saggio è incentrato su un versante poco esplorato del testo “Baudelaire et l’expérience du gouffre” (Seghers, 1947) di Benjamin Fondane, riguardante – da un lato – alcune fondamentali caratteristiche di scrittura che contribuiscono alla creazione, all’organizzazione e alla sintesi dei contenuti e – dall’altro – le problematiche relative alle modalità e al grado di restituzione di tali caratteristiche in traduzione.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.