Este trabajo es el producto de una serie de descubrimientos de significativo interés histórico-documental, literario y traductivo. El objetivo científico es intentar aclarar las dudas existentes sobre un manuscrito, presunto testamento de la infanta Isabel de Aragón (Aragón, 1248 – Cosenza, 1271) depositado en la Catedral de Cosenza (Italia) y sobre las circunstancias que provocaron el fallecimiento de Isabel, que poco antes del funesto evento había subido al trono de Francia. Del análisis del mencionado documento se ha llegado al verdadero testamento y su contenido ha revelado las cualidades humanas de la princesa y los actos que se llevarían a cabo después de su muerte. Con el afán de completar su biografía, se ha llegado – a través de un texto plagiado por el historiador Giovanni La Cecilia – a la novela corta Isabelle, Nouvelle Aragoinese de Françoise de Chateaubriand, ficción narrativa en la que el autor francés describe los secretos acontecimientos relacionados con la boda de la princesa, texto del que se propone la traducción al español. Si bien el trabajo no pueda considerarse exhaustivo, a causa del límite de espacio que se le había destinado, la investigación histórica, documental (manuscritos en rustica latina, textos en francés antiguo y antiguas crónicas españolas consultadas) han permitido reconstruir y relacionar datos y circunstancias que hasta el momento resultaban desconocidas.

Isabel de Aragón, reina de Francia: del testamento a la leyenda

BENVENUTO, Mario Francisco
2013-01-01

Abstract

Este trabajo es el producto de una serie de descubrimientos de significativo interés histórico-documental, literario y traductivo. El objetivo científico es intentar aclarar las dudas existentes sobre un manuscrito, presunto testamento de la infanta Isabel de Aragón (Aragón, 1248 – Cosenza, 1271) depositado en la Catedral de Cosenza (Italia) y sobre las circunstancias que provocaron el fallecimiento de Isabel, que poco antes del funesto evento había subido al trono de Francia. Del análisis del mencionado documento se ha llegado al verdadero testamento y su contenido ha revelado las cualidades humanas de la princesa y los actos que se llevarían a cabo después de su muerte. Con el afán de completar su biografía, se ha llegado – a través de un texto plagiado por el historiador Giovanni La Cecilia – a la novela corta Isabelle, Nouvelle Aragoinese de Françoise de Chateaubriand, ficción narrativa en la que el autor francés describe los secretos acontecimientos relacionados con la boda de la princesa, texto del que se propone la traducción al español. Si bien el trabajo no pueda considerarse exhaustivo, a causa del límite de espacio que se le había destinado, la investigación histórica, documental (manuscritos en rustica latina, textos en francés antiguo y antiguas crónicas españolas consultadas) han permitido reconstruir y relacionar datos y circunstancias que hasta el momento resultaban desconocidas.
2013
978-88-498-4111-4
Isabel de Aragón; Traducción; Publicación de textos inéditos
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11770/174214
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact