Traduire l’image. L’œuvre de Gaston Bachelard en italien

NACCARATO, ANNAFRANCESCA
2012-01-01

2012
978-88-548-4589-3
Cet ouvrage se propose d’étudier la fonction que la métaphore remplit dans la prose de Gaston Bachelard et d’analyser la manière dont les traductions italiennes de “La Poétique de l’espace” (1957) et de “La Poétique de la rêverie” (1960) restituent les effets de sens que la figure analogique engendre. La première partie est centrée sur une définition de la métaphore en tant qu’énoncé linguistique aux propriétés spécifiques (chapitre I) et vise à cerner son statut grammatical et sémantique par rapport à d’autres figures (métonymie, synecdoque, similitude, synesthésie), pour aboutir à la mise au point d’une typologie apte à présenter les formes diverses qu’elle peut acquérir à l’intérieur de l’énoncé (chapitres II et III); la deuxième partie (chapitre IV) porte sur les fondements théoriques sur lesquels s’appuie l’étude des textes d’arrivée, y compris le problème des traductions “révisées” et la spécificité de la traduction philosophique; la troisième partie (chapitre V) illustre l’analyse contrastive proprement dite. Après avoir défini les principes qui fondent la réflexion bachelardienne sur l’imaginaire, en particulier les rapports entre le mot et l’image et les valeurs que l’épistémologue associe à l’espace et à la rêverie, nous examinons la manière dont les traductions et leurs révisions restituent des stratégies discursives qui véhiculent des contenus spécifiques. À côté des contraintes d’ordre linguistique – concernant le décalage normal entre langue de départ et langue d’arrivée – nous nous arrêtons sur les écarts que produisent des choix entièrement imputables aux traducteurs et à leur “horizon” (Berman 1995: 78-79), ainsi que sur la réduction éventuelle de ces écarts dans les traductions révisées, pour montrer que, malgré les formes fréquentes d’entropie sémantique, la pratique traductive peut aussi se changer en un véritable travail d’écriture et en un facteur de développement de toutes les ressources linguistiques. En outre, notre étude révèle que l’examen du degré et des critères de reproduction, dans une langue autre, d’une pensée spécifique, qui réunit en une dialectique féconde le concept et l’image, constitue non seulement un instrument d’analyse des mécanismes qui sous-tendent la pratique théorique de la traduction, mais aussi et surtout une voie privilégiée pour approfondir la connaissance des textes de départ et des signifiés complexes qu’ils recèlent.
Gaston Bachelard; Philosophie des images; Métaphore; Traduction
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11770/184992
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact