La edición crítica argentina de Ernesto Carnevale se propone la difusión de la obra del poeta italiano contemporáneo en el mundo hispánico, en particular en Hispanoamérica. Sus composiciones se mueven entre los temas universales y metafísicos, como el tópico horaciano del tempus fugit o el hombre y su destino final, y la escritura comprometida que denuncia los males de la existencia humana, de nuestra sociedad y de la historia reciente. Con la búsqueda de la verdad como objetivo constante, el autor retrata lo que ve y sufre a lo largo de su vida, experiencias que lo llevan a evocar fuertes emociones. Esta edición mantiene la distribución del texto original (Pellegrini, 2011) y se complementa con un estudio crítico introductorio de Marina Bianchi, “Imágenes de una vida desde la emoción del verso”, que revela y analiza los aspectos significativos de la obra de Carnevale y un ensayo traductológico de Mario F. Benvenuto, “Traducir la emoción”, que intenta explicar en detalle, partiendo del concepto de lenguaje como dimensión intersubjetiva, la técnica traductiva empleada.

Vivere

BENVENUTO, Mario Francisco
2015-01-01

Abstract

La edición crítica argentina de Ernesto Carnevale se propone la difusión de la obra del poeta italiano contemporáneo en el mundo hispánico, en particular en Hispanoamérica. Sus composiciones se mueven entre los temas universales y metafísicos, como el tópico horaciano del tempus fugit o el hombre y su destino final, y la escritura comprometida que denuncia los males de la existencia humana, de nuestra sociedad y de la historia reciente. Con la búsqueda de la verdad como objetivo constante, el autor retrata lo que ve y sufre a lo largo de su vida, experiencias que lo llevan a evocar fuertes emociones. Esta edición mantiene la distribución del texto original (Pellegrini, 2011) y se complementa con un estudio crítico introductorio de Marina Bianchi, “Imágenes de una vida desde la emoción del verso”, que revela y analiza los aspectos significativos de la obra de Carnevale y un ensayo traductológico de Mario F. Benvenuto, “Traducir la emoción”, que intenta explicar en detalle, partiendo del concepto de lenguaje como dimensión intersubjetiva, la técnica traductiva empleada.
2015
9789873719165
poesía; traducción; metáfora
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11770/186869
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact