La edición crítica argentina de Ernesto Carnevale se propone la difusión de la obra del poeta italiano contemporáneo en el mundo hispánico, en particular en Hispanoamérica. Sus composiciones se mueven entre los temas universales y metafísicos, como el tópico horaciano del tempus fugit o el hombre y su destino final, y la escritura comprometida que denuncia los males de la existencia humana, de nuestra sociedad y de la historia reciente. Con la búsqueda de la verdad como objetivo constante, el autor retrata lo que ve y sufre a lo largo de su vida, experiencias que lo llevan a evocar fuertes emociones. Esta edición mantiene la distribución del texto original (Pellegrini, 2011) y se complementa con un estudio crítico introductorio de Marina Bianchi, “Imágenes de una vida desde la emoción del verso”, que revela y analiza los aspectos significativos de la obra de Carnevale y un ensayo traductológico de Mario F. Benvenuto, “Traducir la emoción”, que intenta explicar en detalle, partiendo del concepto de lenguaje como dimensión intersubjetiva, la técnica traductiva empleada.
Vivere
BENVENUTO, Mario Francisco
2015-01-01
Abstract
La edición crítica argentina de Ernesto Carnevale se propone la difusión de la obra del poeta italiano contemporáneo en el mundo hispánico, en particular en Hispanoamérica. Sus composiciones se mueven entre los temas universales y metafísicos, como el tópico horaciano del tempus fugit o el hombre y su destino final, y la escritura comprometida que denuncia los males de la existencia humana, de nuestra sociedad y de la historia reciente. Con la búsqueda de la verdad como objetivo constante, el autor retrata lo que ve y sufre a lo largo de su vida, experiencias que lo llevan a evocar fuertes emociones. Esta edición mantiene la distribución del texto original (Pellegrini, 2011) y se complementa con un estudio crítico introductorio de Marina Bianchi, “Imágenes de una vida desde la emoción del verso”, que revela y analiza los aspectos significativos de la obra de Carnevale y un ensayo traductológico de Mario F. Benvenuto, “Traducir la emoción”, que intenta explicar en detalle, partiendo del concepto de lenguaje como dimensión intersubjetiva, la técnica traductiva empleada.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.