Il saggio si propone di ricondurre alcune delle più note riflessioni sorte all’interno della traduttologia a due sentieri fenomenologici che possono essere sintetizzati in “senso” e “lettera”. Attraverso alcuni passaggi heideggeriani, ma soprattutto sulla scia di Derrida, Ricœur e Berman, si mostra la possibilità di una fenomenologia della traduzione non soltanto come riflessione teorica ma anche come metodo nell’individuazione dei problemi e nell’elaborazione di strategie traduttive.

El amor de lejos. Para una fenomenología de la traducción

Mollo M. L.
2018-01-01

Abstract

Il saggio si propone di ricondurre alcune delle più note riflessioni sorte all’interno della traduttologia a due sentieri fenomenologici che possono essere sintetizzati in “senso” e “lettera”. Attraverso alcuni passaggi heideggeriani, ma soprattutto sulla scia di Derrida, Ricœur e Berman, si mostra la possibilità di una fenomenologia della traduzione non soltanto come riflessione teorica ma anche come metodo nell’individuazione dei problemi e nell’elaborazione di strategie traduttive.
2018
978-84-254-4069-4
lettera, forma, significante, reticolo, differenza.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11770/283758
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact