Il saggio si propone di ricondurre alcune delle più note riflessioni sorte all’interno della traduttologia a due sentieri fenomenologici che possono essere sintetizzati in “senso” e “lettera”. Attraverso alcuni passaggi heideggeriani, ma soprattutto sulla scia di Derrida, Ricœur e Berman, si mostra la possibilità di una fenomenologia della traduzione non soltanto come riflessione teorica ma anche come metodo nell’individuazione dei problemi e nell’elaborazione di strategie traduttive.
El amor de lejos. Para una fenomenología de la traducción
Mollo M. L.
2018-01-01
Abstract
Il saggio si propone di ricondurre alcune delle più note riflessioni sorte all’interno della traduttologia a due sentieri fenomenologici che possono essere sintetizzati in “senso” e “lettera”. Attraverso alcuni passaggi heideggeriani, ma soprattutto sulla scia di Derrida, Ricœur e Berman, si mostra la possibilità di una fenomenologia della traduzione non soltanto come riflessione teorica ma anche come metodo nell’individuazione dei problemi e nell’elaborazione di strategie traduttive.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.