The present essay provides an analysis of the Romanian translation – made by A. E. Baconsky in 1961 – of some metaphors that one finds in Salvatore Quasimodo’s poetical works. Such a study is indeed part of a broader framework and issue concerning the concepts of poeticity and ethicality in translation as described by Antoine Berman. The essay opens with the thoughts on the personal, social, and universal value of poetry drawn from Discorsi sulla poesia by the Italian Nobel Prize winner Quasimodo and with the reflections presented by the Romanian author Baconsky in Schiță de fenomenologie poetică. In the light of these theories, metaphor is furthermore meant as a typical aspect of poetic creation as such, as a tool to redefine reality, and as a fundamental dynamics to establish “new” relationships between elements that interact in verse. Finally, in order to define metaphor in the terms that Michele Prandi suggested in his Grammaire philosophique des tropes, the translation analysis takes into consideration the kind of conceptual interaction that diverse configurational structures – through which the figure manifests within the text – trigger.
Scheda prodotto non validato
Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo
|Titolo:||Sulle metafore di Salvatore Quasimodo nella traduzione in lingua romena di A. E. Baconsky|
|Data di pubblicazione:||2021|
|Appare nelle tipologie:||2.1 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)|