Il saggio propone uno studio comparativo sulla traduzione e sulla traducibilità di un’identità locale, quando questi non si limita al solo ruolo di sfondo ma diventa un elemento caratteristico di un romanzo o di una trama. In riferimento ai romanzi di Camelleri sul commissario Montalbano abbiamo considerato sia il caso della traduzione testuale sia quello della trasposizione/traduzione in audiovisivo, e abbiamo comparato le strategie di traduzione adottate per il francese e l'inglese (romanzi e serie TV).
L'identità siciliana di Montalbano alla prova della traduzione
Cosenza, Giuseppe;
2019-01-01
Abstract
Il saggio propone uno studio comparativo sulla traduzione e sulla traducibilità di un’identità locale, quando questi non si limita al solo ruolo di sfondo ma diventa un elemento caratteristico di un romanzo o di una trama. In riferimento ai romanzi di Camelleri sul commissario Montalbano abbiamo considerato sia il caso della traduzione testuale sia quello della trasposizione/traduzione in audiovisivo, e abbiamo comparato le strategie di traduzione adottate per il francese e l'inglese (romanzi e serie TV).File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.