Il saggio propone uno studio comparativo sulla traduzione e sulla traducibilità di un’identità locale, quando questi non si limita al solo ruolo di sfondo ma diventa un elemento caratteristico di un romanzo o di una trama. In riferimento ai romanzi di Camelleri sul commissario Montalbano abbiamo considerato sia il caso della traduzione testuale sia quello della trasposizione/traduzione in audiovisivo, e abbiamo comparato le strategie di traduzione adottate per il francese e l'inglese (romanzi e serie TV).

L'identità siciliana di Montalbano alla prova della traduzione

Cosenza, Giuseppe;
2019-01-01

Abstract

Il saggio propone uno studio comparativo sulla traduzione e sulla traducibilità di un’identità locale, quando questi non si limita al solo ruolo di sfondo ma diventa un elemento caratteristico di un romanzo o di una trama. In riferimento ai romanzi di Camelleri sul commissario Montalbano abbiamo considerato sia il caso della traduzione testuale sia quello della trasposizione/traduzione in audiovisivo, e abbiamo comparato le strategie di traduzione adottate per il francese e l'inglese (romanzi e serie TV).
2019
9788868591656
Montalbano; sicilianità; traduzione; trasposizione televisiva
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11770/347516
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact