L’articolo analizza il processo traduttivo dell’opera di Toni Morrison attraverso la voce di due sue traduttrici italiane. L’obiettivo è quello di osservare la maniera in cui ognuna riflette sul proprio processo interiore ed esteriore, soffermandosi sulle difficoltà, sulle necessità, sulla responsabilità dell’atto di traduzione. L’approccio qui evidenziato mette in connessione traduzione e autoriflessione in una chiave che comprende l’idea dell’incertezza come fondamento etico espressa da Kadiu (2019).
Traduzione e autoriflessione. Le traduttrici italiane di Toni Morrison si raccontano.
Carbonara L.
2025-01-01
Abstract
L’articolo analizza il processo traduttivo dell’opera di Toni Morrison attraverso la voce di due sue traduttrici italiane. L’obiettivo è quello di osservare la maniera in cui ognuna riflette sul proprio processo interiore ed esteriore, soffermandosi sulle difficoltà, sulle necessità, sulla responsabilità dell’atto di traduzione. L’approccio qui evidenziato mette in connessione traduzione e autoriflessione in una chiave che comprende l’idea dell’incertezza come fondamento etico espressa da Kadiu (2019).File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


