La traduzione della Bibbia da parte di Wulfila testimonia non solo la profonda conoscenza della lingua greca da parte del vescovo visigoto, ma anche le sue grandi competenze di traduttore attento ad ogni sfumatura di significato della terminologia greca riguardante la nuova materia biblica. È proprio partendo dal presupposto che egli non fu solo uomo religioso di indiscussa cultura e preparazione ma anche un ‘linguista’, che questa ricerca vuole prendere le mosse, concentrandosi sull’interpretazione della parola greca metavnoia ‘metànoia’ resa nel testo gotico col termine idreiga (femm. in ō). Questo lavoro cercherà di offrire una possibile interpretazione sulla sua origine, alla luce di termini connessi ad esso – dal punto di vista semantico e etimologico – individuabili in altre lingue indeuropee. Si tenterà così di fornire una nuova etimologia che si va ad affiancare a quelle finora presentate da altri studiosi e che sarà supportata dalle ipotesi di carattere culturale sulle motivazioni che avrebbero spinto Wulfila verso la scelta di questo termine.

Got. idreiga: una nuova proposta etimologica

Donata BULOTTA
2013-01-01

Abstract

La traduzione della Bibbia da parte di Wulfila testimonia non solo la profonda conoscenza della lingua greca da parte del vescovo visigoto, ma anche le sue grandi competenze di traduttore attento ad ogni sfumatura di significato della terminologia greca riguardante la nuova materia biblica. È proprio partendo dal presupposto che egli non fu solo uomo religioso di indiscussa cultura e preparazione ma anche un ‘linguista’, che questa ricerca vuole prendere le mosse, concentrandosi sull’interpretazione della parola greca metavnoia ‘metànoia’ resa nel testo gotico col termine idreiga (femm. in ō). Questo lavoro cercherà di offrire una possibile interpretazione sulla sua origine, alla luce di termini connessi ad esso – dal punto di vista semantico e etimologico – individuabili in altre lingue indeuropee. Si tenterà così di fornire una nuova etimologia che si va ad affiancare a quelle finora presentate da altri studiosi e che sarà supportata dalle ipotesi di carattere culturale sulle motivazioni che avrebbero spinto Wulfila verso la scelta di questo termine.
2013
Gotico, Wulfila, Vangelo, lessicografia gotica
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11770/150725
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact