As it is well known, poetic translation supposes a challenge whose objective is to create another text -not the same one- in the target language. The final product has to be clear and faithful to the original without disregarding the style and it has to respect the semantic and structural content without renouncing the communicative effectiveness. Its ultimate purpose should be to produce in the reader the same effect that the first text produced. These are the starting points of our Italian edition of Mitos urbanos by Manuel Gahete, an exquisite and meticulous poet in his constant effort of refinement and search of formal perfection. He is a neo-baroque poet whose cultured verses are inserted in the line of neo-romantic intimacy of Andalusian style. This communication will illustrate the problems found in our translation, carried out under the supervision of the poet himself, where the biggest difficulties lied in transposing formal care, hermeticism, and conceptual metaphors.

La poesía de Manuel Gahete en Italia

BENVENUTO, Mario Francisco
;
2019-01-01

Abstract

As it is well known, poetic translation supposes a challenge whose objective is to create another text -not the same one- in the target language. The final product has to be clear and faithful to the original without disregarding the style and it has to respect the semantic and structural content without renouncing the communicative effectiveness. Its ultimate purpose should be to produce in the reader the same effect that the first text produced. These are the starting points of our Italian edition of Mitos urbanos by Manuel Gahete, an exquisite and meticulous poet in his constant effort of refinement and search of formal perfection. He is a neo-baroque poet whose cultured verses are inserted in the line of neo-romantic intimacy of Andalusian style. This communication will illustrate the problems found in our translation, carried out under the supervision of the poet himself, where the biggest difficulties lied in transposing formal care, hermeticism, and conceptual metaphors.
2019
Como es sabido, la traducción poética supone un reto cuyo objetivo es crear otro texto –no el mismo– en la lengua de llegada, claro y fiel sin prescindir del estilo, que respete el contenido semántico y estructural sin renunciar a la eficacia comunicativa; su finalidad última debería ser la de producir en el lector la misma impresión que produjo el original. Estas son las bases de partida de nuestra edición italiana de Mitos urbanos de Manuel Gahete, poeta exquisito y meticuloso en su esfuerzo constante de refinamiento y búsqueda de la perfección formal. Se trata de un neobarroco cuyos versos cultos se insertan en la línea del intimismo neorromántico de corte andaluz. La comunicación ilustrará los problemas encontrados en nuestra traducción, realizada con la supervisión del mismo poeta, donde las mayores dificultades residen en la transposición del cuidado formal, con su consecuente hermetismo, y de las metáforas conceptuosas.
traducción poética; metáfora; calco
Traducción poética, poesía española del siglo XX, teoría y praxis de la traducción literaria, Manuel Gahete, poetic translation, Spanish poetry of XX century, theory and praxis of literary translation
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11770/171936
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact