The Author presents the project of a the new Italian translation of Jerome’s Letters, that will be made by B. Clausi (editor chief), A. Di Berardino, S. Isetta, M. Marin, V. Messana, C. Moreschini, who are respectively the director (Moreschini) and the members of the scientific committee of the «Opera omnia di san Girolamo» series of the Città Nuova publishing house in Rome. The letters – with the Latin text by I. Hilberg (CSEL 54-55-56) in the opposite page – will be divided into four volumes, also including introductions, bibliographies, textual apparatus, explanatory notes, indices. In the first section of the paper it is described the structure and the purposes of the project and it is illustrated the theoretical concept and the method of the translation underlying it. In the second part, it is outlined the human and cultural personality of Silvano Cola, author of the most widespread Italian translation of Jerome’s Letters (1961-1964), the historical and cultural context in which that translation came to insert is also reconstructed. In conclusion, two passages of the epistt. 2 and 3, offer a specimen of the problems posed by the Jerome’s epistolary writing style and the possibility of comparing the new translation with those of Cola (i, Rome 1961) and of Jerôme Labourt (i, Paris 1949).

Una nuova traduzione italiana delle "Lettere" di Gerolamo

clausi benedetto
2019-01-01

Abstract

The Author presents the project of a the new Italian translation of Jerome’s Letters, that will be made by B. Clausi (editor chief), A. Di Berardino, S. Isetta, M. Marin, V. Messana, C. Moreschini, who are respectively the director (Moreschini) and the members of the scientific committee of the «Opera omnia di san Girolamo» series of the Città Nuova publishing house in Rome. The letters – with the Latin text by I. Hilberg (CSEL 54-55-56) in the opposite page – will be divided into four volumes, also including introductions, bibliographies, textual apparatus, explanatory notes, indices. In the first section of the paper it is described the structure and the purposes of the project and it is illustrated the theoretical concept and the method of the translation underlying it. In the second part, it is outlined the human and cultural personality of Silvano Cola, author of the most widespread Italian translation of Jerome’s Letters (1961-1964), the historical and cultural context in which that translation came to insert is also reconstructed. In conclusion, two passages of the epistt. 2 and 3, offer a specimen of the problems posed by the Jerome’s epistolary writing style and the possibility of comparing the new translation with those of Cola (i, Rome 1961) and of Jerôme Labourt (i, Paris 1949).
Christian Latin literature; The epistolary genre; Theory and practice of translation.
Letteratura latina cristiana; Epistolografia; Teoria e prassi della traduzione.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11770/297401
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact