This essay is centered on the analysis of the Italian translations of Gaston Bachelard's "La Poétique de la rêverie" (1960); in particular, it considers the modalities according to which target texts convey the various metaphorical occurrences disseminated in the original text. Leaving aside the specifically linguistic constraints - which concern the divergence between the two languages involved in the translation process - the analysis focuses on the changes that choices which are to be attributed to translators and their "horizon" produce. Furthermore, such an analysis becomes not only a tool that brings into light the set of problems underlying the theoretical practice of translation but also and above all a privileged way to examine in depth the knowledge of the source text and that of the complex meanings it conceals. The second translation of "La Poétique de la rêverie", which dates back to 2008, comes up clearly as the result of a revision of the first translation published in 1972. Consequently, the comparative study of the source text and target texts ends up to reveal the specific traits characterizing the revised edition as well; thus it allows one to check if and to what extent it manages to fill the gap produced by those particular mechanisms coming into play at the moment of the re-enunciation of the text in an "other" language.

Métaphore et traduction. La rêverie bachelardienne en italien

NACCARATO, ANNAFRANCESCA
2019-01-01

Abstract

This essay is centered on the analysis of the Italian translations of Gaston Bachelard's "La Poétique de la rêverie" (1960); in particular, it considers the modalities according to which target texts convey the various metaphorical occurrences disseminated in the original text. Leaving aside the specifically linguistic constraints - which concern the divergence between the two languages involved in the translation process - the analysis focuses on the changes that choices which are to be attributed to translators and their "horizon" produce. Furthermore, such an analysis becomes not only a tool that brings into light the set of problems underlying the theoretical practice of translation but also and above all a privileged way to examine in depth the knowledge of the source text and that of the complex meanings it conceals. The second translation of "La Poétique de la rêverie", which dates back to 2008, comes up clearly as the result of a revision of the first translation published in 1972. Consequently, the comparative study of the source text and target texts ends up to reveal the specific traits characterizing the revised edition as well; thus it allows one to check if and to what extent it manages to fill the gap produced by those particular mechanisms coming into play at the moment of the re-enunciation of the text in an "other" language.
2019
Metaphor, image, reverie, translation, revision
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11770/302546
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact