A partire dal problema, già segnalato da Coseriu, García Yebra e Berman, della traduzione degli enunciati fraseologici, il testo esplicita il retroterra fenomenologico dell’alternativa tra equivalenza dinamica e traduzione della lettera. Viene altresì considerata la proposta di analisi stratificata del testo fonte da cui emerge la possibilità di ribaltamento del sistema e, con essa, la possibilità di “potenziamento” in contrasto con quella di “negoziazione”. Si conclude infine con un’analisi contrastiva di alcuni passaggi del romanzo di Arlt Los sietes locos nella traduzione di Berman.
Esperire, parlare, tradurre
Maria Lida Mollo
2019-01-01
Abstract
A partire dal problema, già segnalato da Coseriu, García Yebra e Berman, della traduzione degli enunciati fraseologici, il testo esplicita il retroterra fenomenologico dell’alternativa tra equivalenza dinamica e traduzione della lettera. Viene altresì considerata la proposta di analisi stratificata del testo fonte da cui emerge la possibilità di ribaltamento del sistema e, con essa, la possibilità di “potenziamento” in contrasto con quella di “negoziazione”. Si conclude infine con un’analisi contrastiva di alcuni passaggi del romanzo di Arlt Los sietes locos nella traduzione di Berman.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
SEGNI E COMPRENSIONE 97 (1).pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
5.55 MB
Formato
Adobe PDF
|
5.55 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.