El Don Juan Tenorio de José Zorrilla: italianismos e irregularidades traductivas

Mario Francisco Benvenuto
2022-01-01

Toda traducción, concebida como acto de mediación intercultural o de acercamiento entre culturas (Babič, 2018), supone pérdidas que habría que minimizar en un proceso de translación dinámico y revitalizante (Hurtado Albir, 2007). Se trata de una negociación que se complica en el ámbito literario, en particular en el género poético y en la lírica narrativa, en los que el reto de (re)crear el texto original en la lengua meta se convierte en una tarea hermenéutico-sistémica, capaz de reproducir, en lo posible, la polifonía y la polimetría de la obra (Benvenuto y Michienzi, 2020). Cuando dicha negociación resulte irrealizable, se opta por la adaptación de la obra. A tal propósito, este trabajo analiza las ediciones italianas del Don Juan Tenorio del dramaturgo romántico español José Zorrilla, con el objetivo de verificar si la translación respetó el texto original y cómo lo hizo, tratando de subrayar las frágiles fronteras entre traducción y adaptación.
José Zorrilla, Don Juan Tenorio, traducción, adaptación.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11770/341923
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact