The paper focuses on two reminiscences from Tibullus and Virgil in Vittorio Sereni’s poetic memory, emphasizing the active role they had in the composition of the analyzed verses. Appearing in a translation by Ezra Pound (III. To Madame Lullin, from Impressions of François-Marie Arouet (de Voltaire)), the Tibullian echo (Tib. 1, 1, 59) shows that Sereni did not literally translate from English, but he was directly thinking of the original Latin text. The Virgilian echo (Verg. Aen. 3, 449) in the first verse of Ancora sulla strada di Zenna represents an explicit reader’s memory that Sereni reworked according to his own inspiration.
Tracce tibulliane e virgiliane in Vittorio Sereni
Piergiuseppe Pandolfo
2020-01-01
Abstract
The paper focuses on two reminiscences from Tibullus and Virgil in Vittorio Sereni’s poetic memory, emphasizing the active role they had in the composition of the analyzed verses. Appearing in a translation by Ezra Pound (III. To Madame Lullin, from Impressions of François-Marie Arouet (de Voltaire)), the Tibullian echo (Tib. 1, 1, 59) shows that Sereni did not literally translate from English, but he was directly thinking of the original Latin text. The Virgilian echo (Verg. Aen. 3, 449) in the first verse of Ancora sulla strada di Zenna represents an explicit reader’s memory that Sereni reworked according to his own inspiration.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.