Prendendo spunto dalla vicenda della traduzione italiana di Zong!, il testo poetico della scrittrice caraibico-canadese M. NourbeSe Philip, pubblicato nel 2008, questo articolo vuole essere una riflessione sul ruolo del Middle Passage nella scrittura traduttiva dei Caraibi anglofoni, sull'importanza di riconoscerne le dinamiche linguistico-epistemiche in un'eventuale traduzione interlinguistica, e un contributo agli studi sulla traduzione postcoloniale.
Tradurre il Middle Passage e la comunicazione transculturale: riflessioni da Notanda di M. N. Philip e alcuni testi di D. Walcott
Roberta Cimarosti
2024-01-01
Abstract
Prendendo spunto dalla vicenda della traduzione italiana di Zong!, il testo poetico della scrittrice caraibico-canadese M. NourbeSe Philip, pubblicato nel 2008, questo articolo vuole essere una riflessione sul ruolo del Middle Passage nella scrittura traduttiva dei Caraibi anglofoni, sull'importanza di riconoscerne le dinamiche linguistico-epistemiche in un'eventuale traduzione interlinguistica, e un contributo agli studi sulla traduzione postcoloniale.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.