Prendendo spunto dalla vicenda della traduzione italiana di Zong!, il testo poetico della scrittrice caraibico-canadese M. NourbeSe Philip, pubblicato nel 2008, questo articolo vuole essere una riflessione sul ruolo del Middle Passage nella scrittura traduttiva dei Caraibi anglofoni, sull'importanza di riconoscerne le dinamiche linguistico-epistemiche in un'eventuale traduzione interlinguistica, e un contributo agli studi sulla traduzione postcoloniale.

Tradurre il Middle Passage e la comunicazione transculturale: riflessioni da Notanda di M. N. Philip e alcuni testi di D. Walcott

Roberta Cimarosti
2024-01-01

Abstract

Prendendo spunto dalla vicenda della traduzione italiana di Zong!, il testo poetico della scrittrice caraibico-canadese M. NourbeSe Philip, pubblicato nel 2008, questo articolo vuole essere una riflessione sul ruolo del Middle Passage nella scrittura traduttiva dei Caraibi anglofoni, sull'importanza di riconoscerne le dinamiche linguistico-epistemiche in un'eventuale traduzione interlinguistica, e un contributo agli studi sulla traduzione postcoloniale.
2024
9788846770523
Traduzione, Comunicazione interculturale, Middle Passage, M.N. Philip, Walcott, contact zone
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11770/376403
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact