Grounded in his extensive experience as a literary translator, Ștefan Aug. Doinaș conceptualizes translation as a dynamic process of negotiation and exchange among literary values, shaped simultaneously by the universality of poetic expression, the specificity of cultural traditions, and the singularity of the authorial voice. Critical engagement with these interrelated dimensions enables a reconfiguration of persistent dichotomies – most notably those opposing the national to the universal in processes of cultural formation, and fidelity to autonomy within the translational act. This study examines the theoretical premises underlying Doinaș’s conception of literary trans- lation and ultimately frames it as a poietic practice capable of regenerating literary traditions, situating them within the broader horizon of a shared, “universal culture”.

“Un joc fecund și seducător de rezonanțe”: Ștefan Aug. Doinaș e la traduzione come dialogo vivo tra culture

Danilo De Salazar
2025-01-01

Abstract

Grounded in his extensive experience as a literary translator, Ștefan Aug. Doinaș conceptualizes translation as a dynamic process of negotiation and exchange among literary values, shaped simultaneously by the universality of poetic expression, the specificity of cultural traditions, and the singularity of the authorial voice. Critical engagement with these interrelated dimensions enables a reconfiguration of persistent dichotomies – most notably those opposing the national to the universal in processes of cultural formation, and fidelity to autonomy within the translational act. This study examines the theoretical premises underlying Doinaș’s conception of literary trans- lation and ultimately frames it as a poietic practice capable of regenerating literary traditions, situating them within the broader horizon of a shared, “universal culture”.
2025
Grounded in his extensive experience as a literary translator, Ștefan Aug. Doinaș conceptualizes translation as a dynamic process of negotiation and exchange among literary values, shaped simultaneously by the universality of poetic expression, the specificity of cultural traditions, and the singularity of the authorial voice. Critical engagement with these interrelated dimensions enables a reconfiguration of persistent dichotomies – most notably those opposing the national to the universal in processes of cultural formation, and fidelity to autonomy within the translational act. This study examines the theoretical premises underlying Doinaș’s conception of literary trans- lation and ultimately frames it as a poietic practice capable of regenerating literary traditions, situating them within the broader horizon of a shared, “universal culture”.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11770/408117
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact