Though only a six-line text, the panegiric by Daniele Cortese (1638), either authentic or possibly translated from Italian, in memory of the French scholar and scientist Nicolaus Fabricius de Peiresc, contains slices of precious historical and cultural information on 17th century cultural life. The text, though of minor importance to Albanian Language and culture, was first critically commented on and edited by Dhimitër Shuteriqi in 1958. Sixty years on, the present paper offers a new commentary in the light of the most recent developments of Albanian philology and of Italo-Albanian linguistics and literary history.

CARMEN ALBANIENSE SEV EPIROTICVM di DANIELE CORTESE (1638)

BELLUSCIO, Giovanni
2015-01-01

Abstract

Though only a six-line text, the panegiric by Daniele Cortese (1638), either authentic or possibly translated from Italian, in memory of the French scholar and scientist Nicolaus Fabricius de Peiresc, contains slices of precious historical and cultural information on 17th century cultural life. The text, though of minor importance to Albanian Language and culture, was first critically commented on and edited by Dhimitër Shuteriqi in 1958. Sixty years on, the present paper offers a new commentary in the light of the most recent developments of Albanian philology and of Italo-Albanian linguistics and literary history.
2015
Albanese documenti scritti; Dialetto di Lungro (CS); edizione critica
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11770/143165
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact