This article adresses how the Italian readers perceive the French author of L’Argent (Money - 1891) and his famous «Buccaneer» Saccard. It does not have as its purpose the analytical delineation of the debates concerning the concepts of finance and dishonesty, but rather the description of the current problems encountered to convert Zola’s work into another language. We briefly describe the «Oriental Dream» of Saccard and the translation techniques used by four Italian translators. The texts studied, published for the first time in 1891 (anonymous translator - Treves), 1904 (Edmondo Corradi), 1996 (Luisa Collodi) and 2017 (Fabio Grassi), show different approaches for the description of Saccard and his son Victor. We analyse them in order to highlight some specific linguistic characteristics and «figures de traduction».
L’aventurier et le rêve oriental dans “L’Argent” d’Émile Zola. Une approche traductologique
Yannick Preumont
2021-01-01
Abstract
This article adresses how the Italian readers perceive the French author of L’Argent (Money - 1891) and his famous «Buccaneer» Saccard. It does not have as its purpose the analytical delineation of the debates concerning the concepts of finance and dishonesty, but rather the description of the current problems encountered to convert Zola’s work into another language. We briefly describe the «Oriental Dream» of Saccard and the translation techniques used by four Italian translators. The texts studied, published for the first time in 1891 (anonymous translator - Treves), 1904 (Edmondo Corradi), 1996 (Luisa Collodi) and 2017 (Fabio Grassi), show different approaches for the description of Saccard and his son Victor. We analyse them in order to highlight some specific linguistic characteristics and «figures de traduction».I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.