PREUMONT, Yannick
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 1.347
AS - Asia 1.199
EU - Europa 799
SA - Sud America 584
AF - Africa 38
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 6
OC - Oceania 6
Totale 3.979
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 1.284
SG - Singapore 551
BR - Brasile 447
UA - Ucraina 283
VN - Vietnam 209
CN - Cina 204
DE - Germania 200
IT - Italia 105
SE - Svezia 88
TR - Turchia 68
AR - Argentina 55
KR - Corea 38
CA - Canada 35
EC - Ecuador 28
FR - Francia 24
BD - Bangladesh 21
RU - Federazione Russa 21
ID - Indonesia 18
MX - Messico 18
HK - Hong Kong 15
BE - Belgio 14
CO - Colombia 14
IQ - Iraq 14
ZA - Sudafrica 14
FI - Finlandia 13
CL - Cile 12
IN - India 12
VE - Venezuela 11
GB - Regno Unito 9
MA - Marocco 8
PY - Paraguay 7
RO - Romania 7
AT - Austria 6
AU - Australia 6
EU - Europa 6
PE - Perù 6
DO - Repubblica Dominicana 5
DZ - Algeria 5
ES - Italia 5
JP - Giappone 5
PK - Pakistan 5
AZ - Azerbaigian 4
JO - Giordania 4
LB - Libano 4
AE - Emirati Arabi Uniti 3
KE - Kenya 3
MN - Mongolia 3
NL - Olanda 3
PA - Panama 3
TN - Tunisia 3
UY - Uruguay 3
UZ - Uzbekistan 3
BG - Bulgaria 2
CZ - Repubblica Ceca 2
EG - Egitto 2
GR - Grecia 2
IL - Israele 2
IR - Iran 2
JM - Giamaica 2
KW - Kuwait 2
KZ - Kazakistan 2
MY - Malesia 2
NP - Nepal 2
PL - Polonia 2
PT - Portogallo 2
AM - Armenia 1
BA - Bosnia-Erzegovina 1
BH - Bahrain 1
BN - Brunei Darussalam 1
BO - Bolivia 1
BY - Bielorussia 1
CG - Congo 1
CH - Svizzera 1
DK - Danimarca 1
EE - Estonia 1
ET - Etiopia 1
GE - Georgia 1
HR - Croazia 1
HU - Ungheria 1
IE - Irlanda 1
KG - Kirghizistan 1
LT - Lituania 1
MD - Moldavia 1
NG - Nigeria 1
QA - Qatar 1
RS - Serbia 1
Totale 3.979
Città #
Jacksonville 232
Chandler 211
Singapore 176
San Mateo 120
Dearborn 103
Boardman 102
Ho Chi Minh City 92
Beijing 69
Lawrence 50
Roxbury 49
Izmir 46
Seoul 38
São Paulo 36
Dallas 35
Cambridge 34
Des Moines 31
Hanoi 31
Hefei 31
Brooklyn 27
Shanghai 25
Ann Arbor 24
Kocaeli 19
Haiphong 18
Los Angeles 18
Wilmington 18
Ottawa 17
Nuremberg 15
Ashburn 14
Brussels 14
Ogden 14
Rosignano Solvay 14
Helsinki 12
Munich 12
Rende 12
Toronto 12
Curitiba 11
Hong Kong 11
Belo Horizonte 10
Rio de Janeiro 9
San Francisco 9
Da Nang 8
Padova 8
Paris 8
Starnberg 8
Guayaquil 7
Quito 7
Recife 7
Dhaka 6
Grafing 6
Guarulhos 6
Hải Dương 6
Pianopoli 6
Salvador 6
Biên Hòa 5
Brasília 5
Caxias do Sul 5
Chicago 5
La Plata 5
Lima 5
Nanjing 5
Tianjin 5
Tokyo 5
Turin 5
Vienna 5
Amman 4
Baghdad 4
Baku 4
Bogotá 4
Campinas 4
Can Tho 4
Casablanca 4
Ha Long 4
Jinan 4
Johannesburg 4
Lahore 4
Mauá 4
Ninh Bình 4
Osasco 4
Porto Alegre 4
Quảng Ngãi 4
Resistencia 4
Rome 4
Thái Nguyên 4
Amsterdam 3
Anápolis 3
Araçatuba 3
Buenos Aires 3
Bắc Ninh 3
Caieiras 3
Cape Town 3
Casamassima 3
Chennai 3
Columbus 3
Cotia 3
Denver 3
Durban 3
Erbil 3
Fagnano Castello 3
Freiburg 3
Governador Valadares 3
Totale 2.092
Nome #
Cesare Beccaria et la “clarté française”. Une approche interculturelle et traductologique 121
Foyer et folie. Quelques paramètres linguistiques du fantastique 107
Deux auteurs roumains ayant choisi le français: Panaït Istrati et Felicia Mihali 106
"La famille Perlmutter" de Panaït Istrati et Josué Jehouda ou la construction textuelle d’une œuvre nationale 103
Dégénérescence et régénération. Une approche traductologique 103
La fin des bourgeois de Camille Lemonnier face aux grandes chroniques familiales européennes 102
Dire la famille au féminin. Quelques réflexions traductologiques 101
Discours tragique et discours ironique dans une “nouvelle familiale” de Guy de Maupassant : "En famille" 99
Enoncé et énonciation chez Romain Gary et Emile Ajar 95
De Ţara Brînzei à Confession pour un ordinateur de Felicia Mihali 95
France, Italie et Roumanie en contact. Présentation des deux auteurs les plus traduits en Italie après Ionesco: Vintila Horia et Panaït Istrati 94
"Peser les mots du titre, et non pas les compter". Français et italien en contact 90
Essai juridique, traduction et créativité phrastique 90
Les traductions italiennes de Panaït Istrati. Bref état des lieux et survol du paratexte 89
Kyra Kyralina et les tendances déformantes de la traduction 89
Panaït Istrati et la traduction du déclin physique 87
De “En famille” à “Une famille” : introduction à la rhétorique du “piège” selon Guy de Maupassant 86
Panaït Istrati et la traduction de la poétique de l’éclatement et de la dispersion 85
L’“évasion linguistique”. Le cas de Vintila Horia 85
D’une langue à l’autre, un tableau blanc 85
Rhétorique de l'adjonction et "culminatore semantico" dans les traductions de l'italien en français au XVIIIe siècle 84
Dire le déclin. Vision chorale et actualité de Tante Dide 83
Le discours métaphorique sur la traduction: Traduire les Anciens - Traduire les Italiens 82
Traduction et modulation ou l’“épreuve de l’étranger”. Simenon en Italie 81
Discours tragique et discours ironique chez Émile Zola et John Galsworthy 81
Le roman familial belge - Voyage entre absence et magie 78
Chiara Montini, dir. Traduire : Genèse du choix 78
Le genre dans la langue et dans la littérature 77
Ordre des mots et topologie dans la phrase française 75
La Maison Tellier de Guy de Maupassant et La Maison Thüringer de Panaït Istrati ou de l’étonnant pouvoir de la traduction 75
Rhétorique et traduction. Les “chardons” istratiens en français et en italien 71
Roman familial 70
Traduction et poétique du fantastique. Les indices et la clarification 69
Multilinguisme, interculturel et réception italienne 69
Métaphore, descendance et poétique de l’ironie 68
Langues-cultures et énonciation 68
Traduire la "guerre" en famille 68
Langues-cultures méditerranéennes en contact 66
Traduire "Kyra Kyralina" et "Les Chardons du Baragan" 65
Marie-Noëlle Guillot. Oral et illusion d’oral : indices d’oralité dans les sous-titres de dialogue de film 63
L’aventurier et le rêve oriental dans “L’Argent” d’Émile Zola. Une approche traductologique 61
“Voyou”, “canaglia”, “vagabondul”, ou comment “traduire en justice” 59
Rhétorique et langues spécialisées 59
Les traductions de l’italien en français au XVIIIe siècle et la construction textuelle du point de vue 58
Traduire la fin des bourgeois 58
Traduire le discours sur la famille 57
Vers les rives de la langue traduisante. Traduction, rhétorique et imaginaire 55
Synonymie et créativité phrastique dans les traductions françaises de l’œuvre de Cesare Beccaria “Dei delitti e delle pene” 55
Les hommes mal vêtus mais libres chez Panaït Istrati et ses traducteurs italiens 54
La technique du point de vue dans Les Malavoglia de Giovanni Verga, contribution à l’idéologie du déclin et structure narrative typique du roman familial européen 50
Multilinguisme et multiculturalisme. Panaït Istrati et Felicia Mihali face à la traduction du discours sur la famille 42
Traduire l'altérité: Marthe Bibesco en Italie. Paratexte et modulation 10
Robert Badinter, Casamayor et Beccaria. Le texte juridique et la métaphore de la machine de guerre à pointer le mieux possible. 7
Totale 4.008
Categoria #
all - tutte 24.782
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 24.782


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021234 0 0 0 0 0 46 3 53 17 67 3 45
2021/2022493 11 1 1 30 54 13 7 140 4 4 93 135
2022/2023392 57 45 4 64 39 37 1 34 65 20 13 13
2023/2024154 18 10 16 4 10 2 1 4 24 6 5 54
2024/2025519 19 111 11 3 5 4 7 32 101 69 57 100
2025/20261.489 253 192 195 333 427 89 0 0 0 0 0 0
Totale 4.008