PREUMONT, YANNICK
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 1.501
AS - Asia 1.500
EU - Europa 898
SA - Sud America 688
AF - Africa 65
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 6
OC - Oceania 6
Totale 4.664
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 1.430
SG - Singapore 597
BR - Brasile 503
VN - Vietnam 298
UA - Ucraina 286
CN - Cina 246
DE - Germania 203
IT - Italia 131
SE - Svezia 88
TR - Turchia 80
FR - Francia 77
AR - Argentina 68
KR - Corea 39
BD - Bangladesh 38
EC - Ecuador 36
CA - Canada 35
IN - India 31
IQ - Iraq 28
ID - Indonesia 25
RU - Federazione Russa 25
ZA - Sudafrica 22
CO - Colombia 21
MX - Messico 21
HK - Hong Kong 20
CL - Cile 19
PK - Pakistan 18
VE - Venezuela 15
BE - Belgio 14
GB - Regno Unito 14
MA - Marocco 14
FI - Finlandia 13
DZ - Algeria 10
MY - Malesia 9
PY - Paraguay 9
JO - Giordania 8
PE - Perù 8
ES - Italia 7
RO - Romania 7
TN - Tunisia 7
AT - Austria 6
AU - Australia 6
EU - Europa 6
JP - Giappone 6
PH - Filippine 6
UZ - Uzbekistan 6
DO - Repubblica Dominicana 5
NL - Olanda 5
AE - Emirati Arabi Uniti 4
AZ - Azerbaigian 4
BH - Bahrain 4
LB - Libano 4
MN - Mongolia 4
PA - Panama 4
EG - Egitto 3
IL - Israele 3
KE - Kenya 3
KW - Kuwait 3
KZ - Kazakistan 3
NP - Nepal 3
SR - Suriname 3
UY - Uruguay 3
BG - Bulgaria 2
BO - Bolivia 2
BY - Bielorussia 2
CZ - Repubblica Ceca 2
ET - Etiopia 2
GR - Grecia 2
IR - Iran 2
JM - Giamaica 2
OM - Oman 2
PL - Polonia 2
PT - Portogallo 2
SA - Arabia Saudita 2
AM - Armenia 1
BA - Bosnia-Erzegovina 1
BN - Brunei Darussalam 1
BZ - Belize 1
CG - Congo 1
CH - Svizzera 1
DK - Danimarca 1
EE - Estonia 1
GE - Georgia 1
GY - Guiana 1
HN - Honduras 1
HR - Croazia 1
HU - Ungheria 1
IE - Irlanda 1
KG - Kirghizistan 1
LT - Lituania 1
MD - Moldavia 1
NG - Nigeria 1
PR - Porto Rico 1
QA - Qatar 1
RS - Serbia 1
SN - Senegal 1
SV - El Salvador 1
TH - Thailandia 1
TW - Taiwan 1
TZ - Tanzania 1
Totale 4.664
Città #
Jacksonville 232
Chandler 211
Singapore 211
San Mateo 120
Ho Chi Minh City 119
Dearborn 103
Boardman 102
San Jose 98
Beijing 74
Lawrence 50
Hanoi 49
Roxbury 49
Ashburn 48
Izmir 46
Lauterbourg 43
Seoul 39
São Paulo 39
Dallas 35
Cambridge 34
Des Moines 31
Hefei 31
Brooklyn 27
Shanghai 25
Ann Arbor 24
Haiphong 24
Kocaeli 19
Los Angeles 18
Wilmington 18
Ottawa 17
Palermo 17
Hong Kong 16
Nuremberg 15
Brussels 14
Ogden 14
Rosignano Solvay 14
Belo Horizonte 12
Helsinki 12
Munich 12
Quito 12
Rende 12
Toronto 12
Curitiba 11
Rio de Janeiro 11
Baghdad 10
Da Nang 10
Dhaka 10
Guayaquil 9
San Francisco 9
Amman 8
Biên Hòa 8
Lahore 8
Padova 8
Paris 8
Starnberg 8
Brasília 7
Recife 7
Salvador 7
Campinas 6
Chennai 6
Grafing 6
Guarulhos 6
Hải Dương 6
Johannesburg 6
Lima 6
Nanjing 6
Ninh Bình 6
Pianopoli 6
Bogotá 5
Buenos Aires 5
Cape Town 5
Casablanca 5
Caxias do Sul 5
Chicago 5
Guangzhou 5
Jakarta 5
La Plata 5
Mauá 5
Rome 5
Tashkent 5
Thái Nguyên 5
Tianjin 5
Tokyo 5
Turin 5
Vienna 5
Amsterdam 4
Baku 4
Bắc Giang 4
Can Tho 4
Cotia 4
Denver 4
Durban 4
Ha Long 4
Jinan 4
Manaus 4
New York 4
Orem 4
Osasco 4
Porto Alegre 4
Quảng Ngãi 4
Resistencia 4
Totale 2.446
Nome #
Cesare Beccaria et la “clarté française”. Une approche interculturelle et traductologique 136
Foyer et folie. Quelques paramètres linguistiques du fantastique 123
Deux auteurs roumains ayant choisi le français: Panaït Istrati et Felicia Mihali 120
"La famille Perlmutter" de Panaït Istrati et Josué Jehouda ou la construction textuelle d’une œuvre nationale 117
Discours tragique et discours ironique dans une “nouvelle familiale” de Guy de Maupassant : "En famille" 116
Dégénérescence et régénération. Une approche traductologique 114
De Ţara Brînzei à Confession pour un ordinateur de Felicia Mihali 113
Dire la famille au féminin. Quelques réflexions traductologiques 112
Traduction et modulation ou l’“épreuve de l’étranger”. Simenon en Italie 112
La fin des bourgeois de Camille Lemonnier face aux grandes chroniques familiales européennes 110
France, Italie et Roumanie en contact. Présentation des deux auteurs les plus traduits en Italie après Ionesco: Vintila Horia et Panaït Istrati 108
Enoncé et énonciation chez Romain Gary et Emile Ajar 107
Kyra Kyralina et les tendances déformantes de la traduction 106
"Peser les mots du titre, et non pas les compter". Français et italien en contact 102
Essai juridique, traduction et créativité phrastique 101
Panaït Istrati et la traduction de la poétique de l’éclatement et de la dispersion 100
De “En famille” à “Une famille” : introduction à la rhétorique du “piège” selon Guy de Maupassant 100
Discours tragique et discours ironique chez Émile Zola et John Galsworthy 99
L’“évasion linguistique”. Le cas de Vintila Horia 96
Rhétorique de l'adjonction et "culminatore semantico" dans les traductions de l'italien en français au XVIIIe siècle 95
Les traductions italiennes de Panaït Istrati. Bref état des lieux et survol du paratexte 95
Panaït Istrati et la traduction du déclin physique 94
Le discours métaphorique sur la traduction: Traduire les Anciens - Traduire les Italiens 94
D’une langue à l’autre, un tableau blanc 94
Dire le déclin. Vision chorale et actualité de Tante Dide 93
La Maison Tellier de Guy de Maupassant et La Maison Thüringer de Panaït Istrati ou de l’étonnant pouvoir de la traduction 89
Le roman familial belge - Voyage entre absence et magie 88
Le genre dans la langue et dans la littérature 87
Ordre des mots et topologie dans la phrase française 86
Chiara Montini, dir. Traduire : Genèse du choix 86
Vers les rives de la langue traduisante. Traduction, rhétorique et imaginaire 83
Rhétorique et traduction. Les “chardons” istratiens en français et en italien 82
Traduire la "guerre" en famille 80
Langues-cultures et énonciation 79
Métaphore, descendance et poétique de l’ironie 78
Traduction et poétique du fantastique. Les indices et la clarification 78
Roman familial 78
Multilinguisme, interculturel et réception italienne 78
Langues-cultures méditerranéennes en contact 77
Traduire "Kyra Kyralina" et "Les Chardons du Baragan" 75
Marie-Noëlle Guillot. Oral et illusion d’oral : indices d’oralité dans les sous-titres de dialogue de film 74
Les traductions de l’italien en français au XVIIIe siècle et la construction textuelle du point de vue 72
“Voyou”, “canaglia”, “vagabondul”, ou comment “traduire en justice” 72
L’aventurier et le rêve oriental dans “L’Argent” d’Émile Zola. Une approche traductologique 71
Rhétorique et langues spécialisées 70
Traduire la fin des bourgeois 68
Synonymie et créativité phrastique dans les traductions françaises de l’œuvre de Cesare Beccaria “Dei delitti e delle pene” 67
Traduire le discours sur la famille 66
La technique du point de vue dans Les Malavoglia de Giovanni Verga, contribution à l’idéologie du déclin et structure narrative typique du roman familial européen 64
Les hommes mal vêtus mais libres chez Panaït Istrati et ses traducteurs italiens 63
Multilinguisme et multiculturalisme. Panaït Istrati et Felicia Mihali face à la traduction du discours sur la famille 51
Robert Badinter, Casamayor et Beccaria. Le texte juridique et la métaphore de la machine de guerre à pointer le mieux possible. 25
Traduire l'altérité: Marthe Bibesco en Italie. Paratexte et modulation 22
Traduire le "style explosif". La prose poétique de Cioran en français et en italien 18
Anna de Noailles à l’orée des avant-gardes. Traduction et paratexte 16
Totale 4.700
Categoria #
all - tutte 26.207
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 26.207


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021115 0 0 0 0 0 0 0 0 0 67 3 45
2021/2022493 11 1 1 30 54 13 7 140 4 4 93 135
2022/2023392 57 45 4 64 39 37 1 34 65 20 13 13
2023/2024154 18 10 16 4 10 2 1 4 24 6 5 54
2024/2025519 19 111 11 3 5 4 7 32 101 69 57 100
2025/20262.181 253 192 195 333 427 167 179 104 122 209 0 0
Totale 4.700