PUGLIESE, ROSARIA
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 2.528
AS - Asia 2.295
EU - Europa 1.981
SA - Sud America 723
AF - Africa 129
OC - Oceania 9
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 5
Totale 7.670
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 2.404
SG - Singapore 919
DE - Germania 594
BR - Brasile 506
CN - Cina 503
UA - Ucraina 503
VN - Vietnam 417
IT - Italia 310
SE - Svezia 164
FR - Francia 95
AR - Argentina 83
TR - Turchia 77
CA - Canada 74
GB - Regno Unito 55
KR - Corea 53
RU - Federazione Russa 51
BD - Bangladesh 46
EC - Ecuador 46
IN - India 41
FI - Finlandia 39
IQ - Iraq 39
SN - Senegal 39
BE - Belgio 35
MX - Messico 35
CH - Svizzera 34
ZA - Sudafrica 33
HK - Hong Kong 29
ID - Indonesia 27
CO - Colombia 24
AT - Austria 21
PK - Pakistan 20
VE - Venezuela 20
NL - Olanda 18
UZ - Uzbekistan 17
CL - Cile 16
PY - Paraguay 14
LK - Sri Lanka 13
MA - Marocco 13
SA - Arabia Saudita 12
MY - Malesia 11
PL - Polonia 11
TN - Tunisia 10
AU - Australia 9
NP - Nepal 9
JO - Giordania 8
KZ - Kazakistan 8
AZ - Azerbaigian 7
EG - Egitto 7
IE - Irlanda 7
KE - Kenya 7
ES - Italia 6
UY - Uruguay 6
AE - Emirati Arabi Uniti 5
BA - Bosnia-Erzegovina 5
BG - Bulgaria 5
CZ - Repubblica Ceca 5
DZ - Algeria 5
EU - Europa 5
IL - Israele 5
JP - Giappone 5
NI - Nicaragua 5
PE - Perù 5
PH - Filippine 4
PT - Portogallo 4
BH - Bahrain 3
BO - Bolivia 3
ET - Etiopia 3
HR - Croazia 3
KG - Kirghizistan 3
LT - Lituania 3
OM - Oman 3
AL - Albania 2
AM - Armenia 2
AO - Angola 2
CR - Costa Rica 2
DK - Danimarca 2
GE - Georgia 2
GT - Guatemala 2
HN - Honduras 2
IR - Iran 2
LY - Libia 2
RO - Romania 2
BB - Barbados 1
BN - Brunei Darussalam 1
BW - Botswana 1
CG - Congo 1
CI - Costa d'Avorio 1
GA - Gabon 1
HU - Ungheria 1
IS - Islanda 1
JM - Giamaica 1
KH - Cambogia 1
KW - Kuwait 1
LV - Lettonia 1
MR - Mauritania 1
MU - Mauritius 1
NG - Nigeria 1
NO - Norvegia 1
PA - Panama 1
RS - Serbia 1
Totale 7.664
Città #
Singapore 392
Jacksonville 311
Chandler 296
Boardman 193
Dearborn 166
San Jose 157
San Mateo 151
Ho Chi Minh City 148
Ashburn 121
Beijing 112
Hanoi 83
Dallas 69
Lawrence 69
Roxbury 69
Lauterbourg 67
Cambridge 60
Izmir 60
Shanghai 60
Los Angeles 58
Grafing 53
Hefei 53
Ottawa 53
Seoul 53
Des Moines 43
Dakar 39
New York 37
São Paulo 36
Brooklyn 33
Brussels 30
Helsinki 29
Munich 28
Haiphong 26
Hong Kong 26
Seattle 26
Nürnberg 24
Wilmington 22
Guangzhou 21
Milan 19
Ann Arbor 18
Quito 18
Da Nang 17
Inglewood 17
Johannesburg 17
Ogden 17
Guayaquil 16
Moscow 16
Rende 16
Redwood City 15
Reggio Calabria 15
Tashkent 15
Colombo 14
Rio de Janeiro 14
Rome 14
Brasília 13
Santiago 13
Caracas 12
Fortaleza 12
Tianjin 12
Bologna 11
Porto Alegre 11
San Francisco 11
Sutton 11
Warsaw 11
Wuhan 11
Buenos Aires 10
Campinas 10
Toronto 10
Amsterdam 9
Davoli 9
Dhaka 9
Hải Dương 9
Leawood 9
Santa Clara 9
Turku 9
Vienna 9
Amman 8
Baghdad 8
Catanzaro 8
Chieti 8
Hamburg 8
Zurich 8
Asunción 7
Berlin 7
Biên Hòa 7
Erbil 7
Haikou 7
Baku 6
Belo Horizonte 6
Dublin 6
Guarulhos 6
Istanbul 6
Jiaxing 6
Lahore 6
London 6
Mexico City 6
Montevideo 6
Nairobi 6
Ninh Bình 6
Orem 6
Paola 6
Totale 3.929
Nome #
Marijana Kresic (2006): Sprache, Sprechen und Identität. Studien zur sprachlich-medialen Konstruktion des Selbst 266
Die Verwendung von Korpora zur Erschließung grammatisch-funktionaler Aspekte im DaF-Unterricht in Italien am Beispiel der weil-V2 Konstruktion im gesprochenen Deutsch 204
Tra due mari – Der etwas andere Reisebericht. Die „Stiefelspitze“ Italiens im Spiegel des Werkes von Carmine Abate 155
Michael Stavarič & Renate Habinger, Gaggalagu. Ein Kinderbuch / Un libro per bambini. Übersetzt und bearbeitet von Rossella Pugliese / a cura e con traduzione di Rossella Pugliese 141
Brain-friendly Learning – un nuovo paradigma ? 140
Comunicazione plurilinguistica: Un modello poliglotto per una società poliglotta 140
Blended Learning in GFL lessons in Italy – a real added value? 138
Cock-a-doodle-doo cock cock! Cocorico, cocorico! Ququququ! Kuckeliku: E pluribus unum – Fremdsprachendidaktik (DaF) im italienischen Hochschulkontext mit Kinder- und Jugendliteratur am Beispiel von Michael Stavaričs Kinderbuch Gaggalagu. 138
Fare parlare in due lingue le stesse percezioni, gli stessi pensieri, gli stessi sentimenti": Franco Biondi - poeta bilingue o (auto)traduttore? 137
Analisi contrastiva (tedesco-italiano) di Vorfeld/posizione preverbale nella prassi didattica del tedesco L2 136
"Autonomes Fremdsprachenlernen durch Sprachlernberatung? Ein Erfahrungsbericht aus der TIT-Sprachwerkstatt der Università della Calabria" 136
Die dialogische Sprache in literarischen Sprachbiografien als Mittel zur Rekonstruktion der Identität 133
Deklination substantivischer Anglizismen im Deutschen als Herausforderung für die DaF-Vermittlung an italophone Lerner 131
Exophobic writing: A new paradigm in translation 131
Adamzik, Kirsten; Krause, Wolf-Dieter (Hrsg.): Text-Arbeiten. Texsorten im fremd- und muttersprachlichen Unterricht an Schulen und Hochschule. Tübingen: Narr, 2005. (Europäische Schriften zur Textlinguistik 1) 131
Exophobic writing: A new paradigm in translation 130
Der aktuelle Forschungsrahmen zum Thema DaF in Deutschland und Italien 127
Plurilingual Communication: A polyglot model for a polyglot world. 120
Eurolinguistica in Progress: nuovi scenari per una nuova Europa 120
Migrationsbedingte Mehrsprachigkeit im universitären DaT-Untericht in Italien. Grundlagen und Anregungen für sensible Spracharbeit im sprachlich-kulturell heterogenen Lernkontext. 120
Hans Jürgen Heringer: Interkulturelle Kommunikation. Grundlagen und Konzepte. Tübingen/Basel: A.Franke Verlag, 2005. 119
Delivering blended language training courses at Unical 118
Einleitung, in Rossella Pugliese (Hrsg.) (2020), Gaggalagu. Ein Kinderbuch/Gaggalagu. Un libro per bambini. Traduzione e a cura di Rossella Pugliese, Peter Lang, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 17-34. 115
Hans Jürgen Heringer: Interkulturelle Kommunikation. Grundlagen und Konzepte. Tübingen/Basel. A.Franke Verlag, 2005. ISBN 3-7720- 3016-5. 240 Seiten.(versione rivista ed ampliata) 111
Deutschland – Germania. Letture Tedesche. Con istruzioni ed esercizi 110
Il terzo spazio La traduzione nelle parole di chi scrive 109
Integration vor Ort. Die Praxis der Asylpolitik im Deutsch-Italienischen Vergleich. L'integrazione sul posto. Asilo politico e il processo di integrazione nel confronto italo-tedesco 109
Expressionistische "Wortkunst" am Beispiel Lothar Schreyer: Eine sprachliche Analyse 105
German through English: preliminary findings of a case study 102
Exophobic writing: A new paradigm in translation. 102
Csaba Földes: Interkulturelle Kommunikation. Positionen zu Forschungsfragen, Methoden und Perspektiven. Veszprém und Universitätsverlag Wien Praesens, Wien 2007 (Studia Germanica Universitatis Vesprimiensis, Supplement; 7. ISBN 978-3-7069-0442-1.) 101
"Lingua tedesca" in der universitaeren DaF-Lehre in Italien: Dimensionen und Perspektiven einer Disziplin 101
Expressionistische Wortkunsttheorie: Der neue Mensch und die Rolle der Sprache bei Lothar Schreyer – Der Rhythmus als Gestaltungsprinzip einer anderen Grammatik. 100
Deutsche Fachsprache der Philosophie. Il linguaggio specialistico tedesco della filosofia. (Text-) linguistische Analysen und DaFF-didaktische Perspektiven für italophone Philosophiestudenten 99
Itinerari di storia della lingua tedesca con metodo CLIL nell’istruzione universitaria: una proposta didattica 98
Franco Biondi – Wanderer der Kulturen. Grenzgänger der Sprachen. Erfahrungen der Fremde und ihre literarische Verarbeitung im Spiegel von Franco Biondis Prosa 96
Der Mittelmeerraum in Pilger- und Reiseberichten als Schmelztiegel der Kulturen 95
La lingua dell’estraneo nella letteratura interculturale tedesca: In deutschen Küchen di Franco Biondi – Esperienze di contatto tra tedesco e italiano 95
Einleitung 93
Interkulturelle Literatur im DaF-Untericht - Ein Praxisbeispiel aus Kalabrien 93
Erfahrungen der Mehrsprachigkeit im Kontext Kalabriens: Deutsch als Remigrantensprache -Das “Germanese” aus Carfizzi 93
Ich finde keinen Raum in dieser verbrauchten Sprache”. Aspekte des Spracherlebens in literarischen Sprachbiografien. 93
German through English: Preliminary findings of a case study 93
Sprache zwischen Nähe und Ferne: Zur Bedeutung von Sprache in der interkulturellen Literatur am Beispiel Franco Biondis Roman „In deutschen Küchen“ 92
Teaching Terminology Work with Databases. A Case Study. 91
Viele Tiere – Eine Sprache? Mehrsprachigkeit zwischen Laut und Schrift am Beispiel von Tierlauten. Zur Funktion von Onomatopoetika bei Michael Stavarič 91
Thüne, Eva-Maria; Ortu, Franca (Hrsg.): Gesprochene Sprache – Partikeln. Beiträge der Arbeitsgruppen der 2. Tagung Deutsche Sprachwissenschaft in Italien Rom 2006. Frankfurt/M; Berlin; Bern: Lang, 2007 (Deutsche Sprachwissenschaft international 1). – ISBN 978-3-631-57088-3. 90
„Übersetzbarkeit interkultureller Texte und interkuturelle Probleme ihrer Übersetzung: der Fall Biondi“ 90
Gino Chiellino – Fremde – Discourse on the Foreign. Translated from the German by Luise von Flotow. Guernica Edition, Toronto/New York, 1995 87
Kessel, Katja; Reimann, Sandra: Basiswissen Deutsche Gegenwartssprache. Tübingen: Narr, 2007 (UTB 2704) – ISBN 978-3-8252-2704-3. 86
Roche, Jörg: Fremdsprachenerwerb – Femdsprachendidaktik. Tübingen, UTB Basics, 2005. ISBN 3-8252-2691-3. 282 Seiten 86
Sprachtheorien: Elemente, Konstellationen und Probleme in ausgewählten sprachphilosophischen und kommunikationstheoretischen Schriften 86
Postfazione al volume:le altre trame della lingua. Sulla narrativa di Joseph von Eichendorff 85
Nozioni fondamentali di grammatica tedesca – Grundzüge deutscher Grammatik 84
Foschi Albert, Marina Profilo stilistico del testo. Guida al confronto intertestuale e interculturale (tedesco e italiano) / Pisa : PLUS-Pisa.2009 82
La laurea ‘doppia’ italo-tedesca all’Unical: contenuti e obiettivi 82
Interkulturalität als Identität: Erfahrungen deutsch-italienischer Sprachkontakte als literarische Inszenierung am Beispiel Franco Biondi 81
Sprach(en)politik der Integration im deutsch-italienischen Vergleich 81
Il terzo spazio.La traduzione nelle parole di chi scrive 80
Interkulturalität im Zeitalter der Globalisierung: Ein Paradigma mit neuen Vorzeichen für die literarische Übersetzungspraxis 80
Földes, Csaba/ Antos, Gerd (Hrsg.): Interkulturalität: Methodenprobleme der Forschung. Beiträge der internationalen Tagung im Germanistischen Institut der Pannonischen Universität Veszprém, 7.-9. Oktober 2004. München: Iudicium Verlag. 2007. ISBN: 978-3-89129-197-9 80
Imparare il tedesco in e-tandem: un’esperienza accademica tra Italia e Germania 79
Quando l’opera letteraria diventa impegno multiculturale. Scrittori Italiani della Repubblica Federale di Germania 79
Einleitung/Introduzione. Integration vor Ort / L’integrazione sul posto Die Praxis der Asylpolitik im deutsch-italienischen Vergleich / Asilo politico e il processo di integrazione nel confronto italo-tedesco. 78
L’apprendimento linguistico coadiuvato da internet: verso un apprendimento della lingua tedesca in contesto universitario 78
Schumacher, Nicole: Tempus als Lerngegenstand. Ein Modell für Deutsch als Fremdsprache und seine Anwendung für italienische Lernende. Tübingen: Narr (Tübinger Beiträge zur Linguistik, 487), ISBN 3-8233-6149-X. 77
Vom traditionellen Sprachportfolio zum E-Portfolio. Wege zur Autonomie beim Erwerb der deutschen Sprache 75
Laudatio a Jakob Hein. Vincitore del Premio internazionale Città di Cassino 2010. Letteratura dal fronte – conoscere le crisi dell’umanità per costruire la pace. (Versione italiana) 74
Interkulturelle Literatur in der DaF-Vermittlung. Ein handlungs- und produktionsorientiertes Projekt der Università della Calabria 72
Letteratura “dal fronte” nella letteratura tedesca contemporanea recente 72
Italien - Sprachliche Teilhabe durch Inklusion 71
Laudatio auf Jakob Hein, Preisträger des 5. Premio Internazionale città di Cassino: Letteratura dal fronte – conoscere le crisi dell’umanità per costruire la pace. (Versione tedesca) 71
Traduzione in lingua tedesca del sito: www.besa.unical.it 70
Zum Lesen philosophischer Texe in der universitaeren DAF-Lehre: Ein Entwurf ZUR Didaktischen Vermittlung von Fachliteratur 70
Ironie als interkultureller Stolperstein – Grass´ beim Häuten der Zwiebel im Spiegel der italienischen Übersetzung 65
Köpcke, Klaus-Michael; Ziegler, Arne (Hrsg.): Grammatik in der Universität und für die Schule. Theorie, Empirie und Modellbildung. Tübingen: Niemeyer, 2007 (Reihe Germanistische Linguistik 279). – ISBN 978-3-484-31277-7. 61
Nikolaos Katsaounis (2006): "Funkelnde Wörter“. Zum Entwurf Multimodalen Wortbedeutungsnetzes als gedächtnisstützende und kognitive Lernstrategie im kommunikativen und medial gestützten Unterricht des Deutschen als Fremdsprache 56
'Leggere tra le lingue' - il translanguaging come approccio alla lettura del testo (tedesco) in contesto accademico 9
Totale 7.915
Categoria #
all - tutte 38.858
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 38.858


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021147 0 0 0 0 0 0 0 0 0 78 11 58
2021/2022879 8 121 6 64 84 59 7 179 16 19 123 193
2022/2023737 103 87 34 90 50 58 3 63 84 24 43 98
2023/2024554 48 31 36 28 33 61 31 40 35 39 21 151
2024/20251.172 88 188 39 45 139 61 85 85 128 37 138 139
2025/20262.913 433 120 235 416 614 211 351 135 143 255 0 0
Totale 7.915