PUGLIESE, Rosaria
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 2.245
AS - Asia 1.884
EU - Europa 1.825
SA - Sud America 567
AF - Africa 90
OC - Oceania 8
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 5
Totale 6.624
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 2.142
SG - Singapore 825
DE - Germania 574
UA - Ucraina 499
CN - Cina 465
BR - Brasile 420
IT - Italia 296
VN - Vietnam 269
SE - Svezia 164
CA - Canada 71
TR - Turchia 67
AR - Argentina 61
KR - Corea 53
GB - Regno Unito 49
RU - Federazione Russa 48
FI - Finlandia 39
SN - Senegal 39
EC - Ecuador 34
CH - Svizzera 28
BE - Belgio 26
HK - Hong Kong 25
IQ - Iraq 25
MX - Messico 24
AT - Austria 21
FR - Francia 21
BD - Bangladesh 20
ID - Indonesia 20
IN - India 19
ZA - Sudafrica 18
NL - Olanda 15
LK - Sri Lanka 13
UZ - Uzbekistan 13
CO - Colombia 12
PK - Pakistan 12
CL - Cile 11
PY - Paraguay 11
VE - Venezuela 10
MA - Marocco 9
AU - Australia 8
KZ - Kazakistan 8
PL - Polonia 8
AZ - Azerbaigian 6
TN - Tunisia 6
CZ - Repubblica Ceca 5
EU - Europa 5
IL - Israele 5
NP - Nepal 5
SA - Arabia Saudita 5
UY - Uruguay 5
AE - Emirati Arabi Uniti 4
BA - Bosnia-Erzegovina 4
EG - Egitto 4
ES - Italia 4
IE - Irlanda 4
JO - Giordania 4
JP - Giappone 4
ET - Etiopia 3
HR - Croazia 3
KE - Kenya 3
LT - Lituania 3
MY - Malesia 3
NI - Nicaragua 3
AM - Armenia 2
AO - Angola 2
BG - Bulgaria 2
DZ - Algeria 2
GE - Georgia 2
GT - Guatemala 2
IR - Iran 2
KG - Kirghizistan 2
PE - Perù 2
PT - Portogallo 2
RO - Romania 2
AL - Albania 1
BB - Barbados 1
BH - Bahrain 1
BN - Brunei Darussalam 1
BO - Bolivia 1
CG - Congo 1
CI - Costa d'Avorio 1
DK - Danimarca 1
GA - Gabon 1
HN - Honduras 1
HU - Ungheria 1
IS - Islanda 1
KW - Kuwait 1
LV - Lettonia 1
NG - Nigeria 1
NO - Norvegia 1
OM - Oman 1
PA - Panama 1
SI - Slovenia 1
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 1
SY - Repubblica araba siriana 1
TW - Taiwan 1
Totale 6.624
Città #
Singapore 342
Jacksonville 311
Chandler 296
Boardman 193
Dearborn 166
San Mateo 151
Beijing 111
Ho Chi Minh City 98
Lawrence 69
Roxbury 69
Dallas 67
Ashburn 63
Cambridge 60
Shanghai 60
Izmir 59
Hanoi 56
Grafing 53
Hefei 53
Ottawa 53
Seoul 53
Des Moines 43
Dakar 39
Los Angeles 37
New York 34
Brooklyn 33
São Paulo 30
Helsinki 29
Munich 27
Brussels 26
Seattle 26
Nürnberg 24
Hong Kong 23
Wilmington 22
Ann Arbor 18
Guangzhou 17
Inglewood 17
Milan 17
Ogden 17
Haiphong 16
Moscow 16
Rende 16
Redwood City 15
Reggio Calabria 15
Colombo 14
Rome 14
Quito 13
Guayaquil 12
Fortaleza 11
San Francisco 11
Sutton 11
Tashkent 11
Tianjin 11
Wuhan 11
Bologna 10
Buenos Aires 10
Porto Alegre 10
Rio de Janeiro 10
Santiago 10
Amsterdam 9
Campinas 9
Davoli 9
Leawood 9
Santa Clara 9
Turku 9
Vienna 9
Catanzaro 8
Da Nang 8
Hamburg 8
Toronto 8
Warsaw 8
Zurich 8
Berlin 7
Biên Hòa 7
Haikou 7
Hải Dương 7
Johannesburg 7
Brasília 6
Guarulhos 6
Jiaxing 6
Paola 6
Thái Bình 6
Almaty 5
Asunción 5
Atlanta 5
Baku 5
Cape Town 5
Caracas 5
Dhaka 5
Istanbul 5
Lahore 5
London 5
Mexico City 5
Montevideo 5
Olomouc 5
Paderborn 5
Phoenix 5
St Petersburg 5
Amman 4
Aracaju 4
Baghdad 4
Totale 3.377
Nome #
Marijana Kresic (2006): Sprache, Sprechen und Identität. Studien zur sprachlich-medialen Konstruktion des Selbst 250
Die Verwendung von Korpora zur Erschließung grammatisch-funktionaler Aspekte im DaF-Unterricht in Italien am Beispiel der weil-V2 Konstruktion im gesprochenen Deutsch 181
Michael Stavarič & Renate Habinger, Gaggalagu. Ein Kinderbuch / Un libro per bambini. Übersetzt und bearbeitet von Rossella Pugliese / a cura e con traduzione di Rossella Pugliese 129
Exophobic writing: A new paradigm in translation 124
Cock-a-doodle-doo cock cock! Cocorico, cocorico! Ququququ! Kuckeliku: E pluribus unum – Fremdsprachendidaktik (DaF) im italienischen Hochschulkontext mit Kinder- und Jugendliteratur am Beispiel von Michael Stavaričs Kinderbuch Gaggalagu. 123
Brain-friendly Learning – un nuovo paradigma ? 122
Comunicazione plurilinguistica: Un modello poliglotto per una società poliglotta 122
Blended Learning in GFL lessons in Italy – a real added value? 120
Tra due mari – Der etwas andere Reisebericht. Die „Stiefelspitze“ Italiens im Spiegel des Werkes von Carmine Abate 119
Fare parlare in due lingue le stesse percezioni, gli stessi pensieri, gli stessi sentimenti": Franco Biondi - poeta bilingue o (auto)traduttore? 118
Analisi contrastiva (tedesco-italiano) di Vorfeld/posizione preverbale nella prassi didattica del tedesco L2 116
Deklination substantivischer Anglizismen im Deutschen als Herausforderung für die DaF-Vermittlung an italophone Lerner 115
Adamzik, Kirsten; Krause, Wolf-Dieter (Hrsg.): Text-Arbeiten. Texsorten im fremd- und muttersprachlichen Unterricht an Schulen und Hochschule. Tübingen: Narr, 2005. (Europäische Schriften zur Textlinguistik 1) 115
"Autonomes Fremdsprachenlernen durch Sprachlernberatung? Ein Erfahrungsbericht aus der TIT-Sprachwerkstatt der Università della Calabria" 114
Exophobic writing: A new paradigm in translation 113
Plurilingual Communication: A polyglot model for a polyglot world. 111
Die dialogische Sprache in literarischen Sprachbiografien als Mittel zur Rekonstruktion der Identität 111
Der aktuelle Forschungsrahmen zum Thema DaF in Deutschland und Italien 109
Eurolinguistica in Progress: nuovi scenari per una nuova Europa 108
Hans Jürgen Heringer: Interkulturelle Kommunikation. Grundlagen und Konzepte. Tübingen/Basel: A.Franke Verlag, 2005. 107
Migrationsbedingte Mehrsprachigkeit im universitären DaT-Untericht in Italien. Grundlagen und Anregungen für sensible Spracharbeit im sprachlich-kulturell heterogenen Lernkontext. 105
Delivering blended language training courses at Unical 101
Expressionistische "Wortkunst" am Beispiel Lothar Schreyer: Eine sprachliche Analyse 95
Exophobic writing: A new paradigm in translation. 95
Hans Jürgen Heringer: Interkulturelle Kommunikation. Grundlagen und Konzepte. Tübingen/Basel. A.Franke Verlag, 2005. ISBN 3-7720- 3016-5. 240 Seiten.(versione rivista ed ampliata) 94
Integration vor Ort. Die Praxis der Asylpolitik im Deutsch-Italienischen Vergleich. L'integrazione sul posto. Asilo politico e il processo di integrazione nel confronto italo-tedesco 94
German through English: preliminary findings of a case study 93
Deutschland – Germania. Letture Tedesche. Con istruzioni ed esercizi 93
Il terzo spazio La traduzione nelle parole di chi scrive 90
Expressionistische Wortkunsttheorie: Der neue Mensch und die Rolle der Sprache bei Lothar Schreyer – Der Rhythmus als Gestaltungsprinzip einer anderen Grammatik. 89
Einleitung, in Rossella Pugliese (Hrsg.) (2020), Gaggalagu. Ein Kinderbuch/Gaggalagu. Un libro per bambini. Traduzione e a cura di Rossella Pugliese, Peter Lang, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 17-34. 88
Itinerari di storia della lingua tedesca con metodo CLIL nell’istruzione universitaria: una proposta didattica 86
Csaba Földes: Interkulturelle Kommunikation. Positionen zu Forschungsfragen, Methoden und Perspektiven. Veszprém und Universitätsverlag Wien Praesens, Wien 2007 (Studia Germanica Universitatis Vesprimiensis, Supplement; 7. ISBN 978-3-7069-0442-1.) 85
"Lingua tedesca" in der universitaeren DaF-Lehre in Italien: Dimensionen und Perspektiven einer Disziplin 85
Erfahrungen der Mehrsprachigkeit im Kontext Kalabriens: Deutsch als Remigrantensprache -Das “Germanese” aus Carfizzi 84
La lingua dell’estraneo nella letteratura interculturale tedesca: In deutschen Küchen di Franco Biondi – Esperienze di contatto tra tedesco e italiano 84
Interkulturelle Literatur im DaF-Untericht - Ein Praxisbeispiel aus Kalabrien 82
Ich finde keinen Raum in dieser verbrauchten Sprache”. Aspekte des Spracherlebens in literarischen Sprachbiografien. 82
German through English: Preliminary findings of a case study 82
Deutsche Fachsprache der Philosophie. Il linguaggio specialistico tedesco della filosofia. (Text-) linguistische Analysen und DaFF-didaktische Perspektiven für italophone Philosophiestudenten 80
Teaching Terminology Work with Databases. A Case Study. 80
Thüne, Eva-Maria; Ortu, Franca (Hrsg.): Gesprochene Sprache – Partikeln. Beiträge der Arbeitsgruppen der 2. Tagung Deutsche Sprachwissenschaft in Italien Rom 2006. Frankfurt/M; Berlin; Bern: Lang, 2007 (Deutsche Sprachwissenschaft international 1). – ISBN 978-3-631-57088-3. 80
Franco Biondi – Wanderer der Kulturen. Grenzgänger der Sprachen. Erfahrungen der Fremde und ihre literarische Verarbeitung im Spiegel von Franco Biondis Prosa 80
Gino Chiellino – Fremde – Discourse on the Foreign. Translated from the German by Luise von Flotow. Guernica Edition, Toronto/New York, 1995 79
Sprache zwischen Nähe und Ferne: Zur Bedeutung von Sprache in der interkulturellen Literatur am Beispiel Franco Biondis Roman „In deutschen Küchen“ 79
Einleitung 78
Sprachtheorien: Elemente, Konstellationen und Probleme in ausgewählten sprachphilosophischen und kommunikationstheoretischen Schriften 78
Der Mittelmeerraum in Pilger- und Reiseberichten als Schmelztiegel der Kulturen 77
Nozioni fondamentali di grammatica tedesca – Grundzüge deutscher Grammatik 77
Viele Tiere – Eine Sprache? Mehrsprachigkeit zwischen Laut und Schrift am Beispiel von Tierlauten. Zur Funktion von Onomatopoetika bei Michael Stavarič 77
Kessel, Katja; Reimann, Sandra: Basiswissen Deutsche Gegenwartssprache. Tübingen: Narr, 2007 (UTB 2704) – ISBN 978-3-8252-2704-3. 76
Foschi Albert, Marina Profilo stilistico del testo. Guida al confronto intertestuale e interculturale (tedesco e italiano) / Pisa : PLUS-Pisa.2009 74
„Übersetzbarkeit interkultureller Texte und interkuturelle Probleme ihrer Übersetzung: der Fall Biondi“ 74
Postfazione al volume:le altre trame della lingua. Sulla narrativa di Joseph von Eichendorff 73
Interkulturalität als Identität: Erfahrungen deutsch-italienischer Sprachkontakte als literarische Inszenierung am Beispiel Franco Biondi 72
Interkulturalität im Zeitalter der Globalisierung: Ein Paradigma mit neuen Vorzeichen für die literarische Übersetzungspraxis 72
Roche, Jörg: Fremdsprachenerwerb – Femdsprachendidaktik. Tübingen, UTB Basics, 2005. ISBN 3-8252-2691-3. 282 Seiten 72
Földes, Csaba/ Antos, Gerd (Hrsg.): Interkulturalität: Methodenprobleme der Forschung. Beiträge der internationalen Tagung im Germanistischen Institut der Pannonischen Universität Veszprém, 7.-9. Oktober 2004. München: Iudicium Verlag. 2007. ISBN: 978-3-89129-197-9 70
Schumacher, Nicole: Tempus als Lerngegenstand. Ein Modell für Deutsch als Fremdsprache und seine Anwendung für italienische Lernende. Tübingen: Narr (Tübinger Beiträge zur Linguistik, 487), ISBN 3-8233-6149-X. 69
Vom traditionellen Sprachportfolio zum E-Portfolio. Wege zur Autonomie beim Erwerb der deutschen Sprache 69
Imparare il tedesco in e-tandem: un’esperienza accademica tra Italia e Germania 68
L’apprendimento linguistico coadiuvato da internet: verso un apprendimento della lingua tedesca in contesto universitario 68
La laurea ‘doppia’ italo-tedesca all’Unical: contenuti e obiettivi 68
Laudatio a Jakob Hein. Vincitore del Premio internazionale Città di Cassino 2010. Letteratura dal fronte – conoscere le crisi dell’umanità per costruire la pace. (Versione italiana) 67
Sprach(en)politik der Integration im deutsch-italienischen Vergleich 67
Interkulturelle Literatur in der DaF-Vermittlung. Ein handlungs- und produktionsorientiertes Projekt der Università della Calabria 66
Quando l’opera letteraria diventa impegno multiculturale. Scrittori Italiani della Repubblica Federale di Germania 66
Laudatio auf Jakob Hein, Preisträger des 5. Premio Internazionale città di Cassino: Letteratura dal fronte – conoscere le crisi dell’umanità per costruire la pace. (Versione tedesca) 63
Letteratura “dal fronte” nella letteratura tedesca contemporanea recente 61
Italien - Sprachliche Teilhabe durch Inklusion 59
Traduzione in lingua tedesca del sito: www.besa.unical.it 59
Ironie als interkultureller Stolperstein – Grass´ beim Häuten der Zwiebel im Spiegel der italienischen Übersetzung 58
Il terzo spazio.La traduzione nelle parole di chi scrive 57
Zum Lesen philosophischer Texe in der universitaeren DAF-Lehre: Ein Entwurf ZUR Didaktischen Vermittlung von Fachliteratur 56
Einleitung/Introduzione. Integration vor Ort / L’integrazione sul posto Die Praxis der Asylpolitik im deutsch-italienischen Vergleich / Asilo politico e il processo di integrazione nel confronto italo-tedesco. 55
Köpcke, Klaus-Michael; Ziegler, Arne (Hrsg.): Grammatik in der Universität und für die Schule. Theorie, Empirie und Modellbildung. Tübingen: Niemeyer, 2007 (Reihe Germanistische Linguistik 279). – ISBN 978-3-484-31277-7. 51
Nikolaos Katsaounis (2006): "Funkelnde Wörter“. Zum Entwurf Multimodalen Wortbedeutungsnetzes als gedächtnisstützende und kognitive Lernstrategie im kommunikativen und medial gestützten Unterricht des Deutschen als Fremdsprache 51
'Leggere tra le lingue' - il translanguaging come approccio alla lettura del testo (tedesco) in contesto accademico 9
Totale 6.869
Categoria #
all - tutte 36.788
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 36.788


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021360 0 0 0 0 0 79 14 82 38 78 11 58
2021/2022879 8 121 6 64 84 59 7 179 16 19 123 193
2022/2023737 103 87 34 90 50 58 3 63 84 24 43 98
2023/2024554 48 31 36 28 33 61 31 40 35 39 21 151
2024/20251.172 88 188 39 45 139 61 85 85 128 37 138 139
2025/20261.867 433 120 235 416 614 49 0 0 0 0 0 0
Totale 6.869