PUGLIESE, ROSARIA
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 2.733
AS - Asia 2.353
EU - Europa 2.026
SA - Sud America 759
AF - Africa 129
OC - Oceania 9
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 5
Totale 8.014
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 2.603
SG - Singapore 920
DE - Germania 598
BR - Brasile 507
CN - Cina 504
UA - Ucraina 503
VN - Vietnam 417
IT - Italia 351
SE - Svezia 164
BD - Bangladesh 100
FR - Francia 95
AR - Argentina 83
CA - Canada 78
TR - Turchia 78
GB - Regno Unito 55
KR - Corea 53
RU - Federazione Russa 51
PY - Paraguay 49
EC - Ecuador 46
IN - India 42
FI - Finlandia 39
IQ - Iraq 39
SN - Senegal 39
BE - Belgio 35
MX - Messico 35
CH - Svizzera 34
ZA - Sudafrica 33
HK - Hong Kong 29
ID - Indonesia 27
CO - Colombia 24
AT - Austria 21
PK - Pakistan 20
VE - Venezuela 20
NL - Olanda 18
UZ - Uzbekistan 17
CL - Cile 16
LK - Sri Lanka 13
MA - Marocco 13
SA - Arabia Saudita 12
MY - Malesia 11
PL - Polonia 11
TN - Tunisia 10
AU - Australia 9
NP - Nepal 9
JO - Giordania 8
KZ - Kazakistan 8
AZ - Azerbaigian 7
EG - Egitto 7
IE - Irlanda 7
KE - Kenya 7
ES - Italia 6
UY - Uruguay 6
AE - Emirati Arabi Uniti 5
BA - Bosnia-Erzegovina 5
BG - Bulgaria 5
CZ - Repubblica Ceca 5
DZ - Algeria 5
EU - Europa 5
IL - Israele 5
JP - Giappone 5
NI - Nicaragua 5
PE - Perù 5
PH - Filippine 4
PT - Portogallo 4
BH - Bahrain 3
BO - Bolivia 3
ET - Etiopia 3
GT - Guatemala 3
HN - Honduras 3
HR - Croazia 3
KG - Kirghizistan 3
LT - Lituania 3
OM - Oman 3
AL - Albania 2
AM - Armenia 2
AO - Angola 2
CR - Costa Rica 2
DK - Danimarca 2
GE - Georgia 2
IR - Iran 2
LY - Libia 2
RO - Romania 2
BB - Barbados 1
BN - Brunei Darussalam 1
BW - Botswana 1
CG - Congo 1
CI - Costa d'Avorio 1
GA - Gabon 1
HU - Ungheria 1
IS - Islanda 1
JM - Giamaica 1
KH - Cambogia 1
KW - Kuwait 1
LV - Lettonia 1
MR - Mauritania 1
MU - Mauritius 1
NG - Nigeria 1
NO - Norvegia 1
PA - Panama 1
RS - Serbia 1
Totale 8.008
Città #
Singapore 393
Jacksonville 311
Chandler 296
Boardman 193
San Jose 178
Dearborn 166
San Mateo 151
Ho Chi Minh City 148
Ashburn 130
Beijing 112
Council Bluffs 111
Hanoi 83
Dallas 72
Lawrence 69
Roxbury 69
Lauterbourg 67
Los Angeles 62
Izmir 61
Cambridge 60
Shanghai 60
Grafing 53
Hefei 53
Ottawa 53
Seoul 53
Des Moines 43
New York 41
Dakar 39
São Paulo 36
Brooklyn 33
Brussels 30
Helsinki 29
Munich 28
Haiphong 26
Hong Kong 26
Limpio 26
Seattle 26
Nürnberg 24
Wilmington 22
Guangzhou 21
Milan 21
Ann Arbor 18
Ogden 18
Quito 18
Rome 18
Da Nang 17
Inglewood 17
Johannesburg 17
Asunción 16
Guayaquil 16
Moscow 16
Rende 16
Redwood City 15
Reggio Calabria 15
Tashkent 15
Colombo 14
Rio de Janeiro 14
Santa Clara 14
Bologna 13
Brasília 13
Santiago 13
Caracas 12
Fortaleza 12
Tianjin 12
Porto Alegre 11
San Francisco 11
Sutton 11
Warsaw 11
Wuhan 11
Buenos Aires 10
Campinas 10
Toronto 10
Amsterdam 9
Berlin 9
Davoli 9
Dhaka 9
Hải Dương 9
Leawood 9
Turku 9
Vienna 9
Amman 8
Baghdad 8
Catanzaro 8
Chieti 8
Hamburg 8
Zurich 8
Biên Hòa 7
Erbil 7
Haikou 7
Atlanta 6
Baku 6
Belo Horizonte 6
Buffalo 6
Dublin 6
Guarulhos 6
Istanbul 6
Jiaxing 6
Lahore 6
London 6
Mexico City 6
Montevideo 6
Totale 4.122
Nome #
Marijana Kresic (2006): Sprache, Sprechen und Identität. Studien zur sprachlich-medialen Konstruktion des Selbst 271
Die Verwendung von Korpora zur Erschließung grammatisch-funktionaler Aspekte im DaF-Unterricht in Italien am Beispiel der weil-V2 Konstruktion im gesprochenen Deutsch 209
Tra due mari – Der etwas andere Reisebericht. Die „Stiefelspitze“ Italiens im Spiegel des Werkes von Carmine Abate 183
Brain-friendly Learning – un nuovo paradigma ? 158
Fare parlare in due lingue le stesse percezioni, gli stessi pensieri, gli stessi sentimenti": Franco Biondi - poeta bilingue o (auto)traduttore? 146
Comunicazione plurilinguistica: Un modello poliglotto per una società poliglotta 145
Blended Learning in GFL lessons in Italy – a real added value? 144
Plurilingual Communication: A polyglot model for a polyglot world. 142
Michael Stavarič & Renate Habinger, Gaggalagu. Ein Kinderbuch / Un libro per bambini. Übersetzt und bearbeitet von Rossella Pugliese / a cura e con traduzione di Rossella Pugliese 142
Cock-a-doodle-doo cock cock! Cocorico, cocorico! Ququququ! Kuckeliku: E pluribus unum – Fremdsprachendidaktik (DaF) im italienischen Hochschulkontext mit Kinder- und Jugendliteratur am Beispiel von Michael Stavaričs Kinderbuch Gaggalagu. 141
Deutschland – Germania. Letture Tedesche. Con istruzioni ed esercizi 137
"Autonomes Fremdsprachenlernen durch Sprachlernberatung? Ein Erfahrungsbericht aus der TIT-Sprachwerkstatt der Università della Calabria" 137
Analisi contrastiva (tedesco-italiano) di Vorfeld/posizione preverbale nella prassi didattica del tedesco L2 136
Exophobic writing: A new paradigm in translation 135
Die dialogische Sprache in literarischen Sprachbiografien als Mittel zur Rekonstruktion der Identität 134
Adamzik, Kirsten; Krause, Wolf-Dieter (Hrsg.): Text-Arbeiten. Texsorten im fremd- und muttersprachlichen Unterricht an Schulen und Hochschule. Tübingen: Narr, 2005. (Europäische Schriften zur Textlinguistik 1) 134
Deklination substantivischer Anglizismen im Deutschen als Herausforderung für die DaF-Vermittlung an italophone Lerner 132
Exophobic writing: A new paradigm in translation 132
Der aktuelle Forschungsrahmen zum Thema DaF in Deutschland und Italien 132
Hans Jürgen Heringer: Interkulturelle Kommunikation. Grundlagen und Konzepte. Tübingen/Basel: A.Franke Verlag, 2005. 125
Eurolinguistica in Progress: nuovi scenari per una nuova Europa 124
Delivering blended language training courses at Unical 122
Migrationsbedingte Mehrsprachigkeit im universitären DaT-Untericht in Italien. Grundlagen und Anregungen für sensible Spracharbeit im sprachlich-kulturell heterogenen Lernkontext. 122
Einleitung, in Rossella Pugliese (Hrsg.) (2020), Gaggalagu. Ein Kinderbuch/Gaggalagu. Un libro per bambini. Traduzione e a cura di Rossella Pugliese, Peter Lang, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 17-34. 118
Hans Jürgen Heringer: Interkulturelle Kommunikation. Grundlagen und Konzepte. Tübingen/Basel. A.Franke Verlag, 2005. ISBN 3-7720- 3016-5. 240 Seiten.(versione rivista ed ampliata) 112
Integration vor Ort. Die Praxis der Asylpolitik im Deutsch-Italienischen Vergleich. L'integrazione sul posto. Asilo politico e il processo di integrazione nel confronto italo-tedesco 111
null 110
Il terzo spazio La traduzione nelle parole di chi scrive 109
Expressionistische "Wortkunst" am Beispiel Lothar Schreyer: Eine sprachliche Analyse 109
Expressionistische Wortkunsttheorie: Der neue Mensch und die Rolle der Sprache bei Lothar Schreyer – Der Rhythmus als Gestaltungsprinzip einer anderen Grammatik. 107
German through English: preliminary findings of a case study 103
Exophobic writing: A new paradigm in translation. 103
Der Mittelmeerraum in Pilger- und Reiseberichten als Schmelztiegel der Kulturen 102
Csaba Földes: Interkulturelle Kommunikation. Positionen zu Forschungsfragen, Methoden und Perspektiven. Veszprém und Universitätsverlag Wien Praesens, Wien 2007 (Studia Germanica Universitatis Vesprimiensis, Supplement; 7. ISBN 978-3-7069-0442-1.) 102
Deutsche Fachsprache der Philosophie. Il linguaggio specialistico tedesco della filosofia. (Text-) linguistische Analysen und DaFF-didaktische Perspektiven für italophone Philosophiestudenten 101
Itinerari di storia della lingua tedesca con metodo CLIL nell’istruzione universitaria: una proposta didattica 101
"Lingua tedesca" in der universitaeren DaF-Lehre in Italien: Dimensionen und Perspektiven einer Disziplin 101
Franco Biondi – Wanderer der Kulturen. Grenzgänger der Sprachen. Erfahrungen der Fremde und ihre literarische Verarbeitung im Spiegel von Franco Biondis Prosa 98
Sprache zwischen Nähe und Ferne: Zur Bedeutung von Sprache in der interkulturellen Literatur am Beispiel Franco Biondis Roman „In deutschen Küchen“ 97
Interkulturelle Literatur im DaF-Untericht - Ein Praxisbeispiel aus Kalabrien 96
Imparare il tedesco in e-tandem: un’esperienza accademica tra Italia e Germania 96
Einleitung 95
Nozioni fondamentali di grammatica tedesca – Grundzüge deutscher Grammatik 95
German through English: Preliminary findings of a case study 94
Teaching Terminology Work with Databases. A Case Study. 93
Erfahrungen der Mehrsprachigkeit im Kontext Kalabriens: Deutsch als Remigrantensprache -Das “Germanese” aus Carfizzi 93
Ich finde keinen Raum in dieser verbrauchten Sprache”. Aspekte des Spracherlebens in literarischen Sprachbiografien. 93
„Übersetzbarkeit interkultureller Texte und interkuturelle Probleme ihrer Übersetzung: der Fall Biondi“ 92
Viele Tiere – Eine Sprache? Mehrsprachigkeit zwischen Laut und Schrift am Beispiel von Tierlauten. Zur Funktion von Onomatopoetika bei Michael Stavarič 92
Thüne, Eva-Maria; Ortu, Franca (Hrsg.): Gesprochene Sprache – Partikeln. Beiträge der Arbeitsgruppen der 2. Tagung Deutsche Sprachwissenschaft in Italien Rom 2006. Frankfurt/M; Berlin; Bern: Lang, 2007 (Deutsche Sprachwissenschaft international 1). – ISBN 978-3-631-57088-3. 91
Gino Chiellino – Fremde – Discourse on the Foreign. Translated from the German by Luise von Flotow. Guernica Edition, Toronto/New York, 1995 89
Interkulturalität im Zeitalter der Globalisierung: Ein Paradigma mit neuen Vorzeichen für die literarische Übersetzungspraxis 89
Kessel, Katja; Reimann, Sandra: Basiswissen Deutsche Gegenwartssprache. Tübingen: Narr, 2007 (UTB 2704) – ISBN 978-3-8252-2704-3. 87
Roche, Jörg: Fremdsprachenerwerb – Femdsprachendidaktik. Tübingen, UTB Basics, 2005. ISBN 3-8252-2691-3. 282 Seiten 87
Sprachtheorien: Elemente, Konstellationen und Probleme in ausgewählten sprachphilosophischen und kommunikationstheoretischen Schriften 87
Postfazione al volume:le altre trame della lingua. Sulla narrativa di Joseph von Eichendorff 86
Interkulturalität als Identität: Erfahrungen deutsch-italienischer Sprachkontakte als literarische Inszenierung am Beispiel Franco Biondi 85
Il terzo spazio.La traduzione nelle parole di chi scrive 84
Foschi Albert, Marina Profilo stilistico del testo. Guida al confronto intertestuale e interculturale (tedesco e italiano) / Pisa : PLUS-Pisa.2009 84
La laurea ‘doppia’ italo-tedesca all’Unical: contenuti e obiettivi 84
L’apprendimento linguistico coadiuvato da internet: verso un apprendimento della lingua tedesca in contesto universitario 83
Földes, Csaba/ Antos, Gerd (Hrsg.): Interkulturalität: Methodenprobleme der Forschung. Beiträge der internationalen Tagung im Germanistischen Institut der Pannonischen Universität Veszprém, 7.-9. Oktober 2004. München: Iudicium Verlag. 2007. ISBN: 978-3-89129-197-9 83
Sprach(en)politik der Integration im deutsch-italienischen Vergleich 82
Einleitung/Introduzione. Integration vor Ort / L’integrazione sul posto Die Praxis der Asylpolitik im deutsch-italienischen Vergleich / Asilo politico e il processo di integrazione nel confronto italo-tedesco. 81
Quando l’opera letteraria diventa impegno multiculturale. Scrittori Italiani della Repubblica Federale di Germania 79
Laudatio a Jakob Hein. Vincitore del Premio internazionale Città di Cassino 2010. Letteratura dal fronte – conoscere le crisi dell’umanità per costruire la pace. (Versione italiana) 79
Laudatio auf Jakob Hein, Preisträger des 5. Premio Internazionale città di Cassino: Letteratura dal fronte – conoscere le crisi dell’umanità per costruire la pace. (Versione tedesca) 78
Schumacher, Nicole: Tempus als Lerngegenstand. Ein Modell für Deutsch als Fremdsprache und seine Anwendung für italienische Lernende. Tübingen: Narr (Tübinger Beiträge zur Linguistik, 487), ISBN 3-8233-6149-X. 77
Vom traditionellen Sprachportfolio zum E-Portfolio. Wege zur Autonomie beim Erwerb der deutschen Sprache 75
Traduzione in lingua tedesca del sito: www.besa.unical.it 75
Ironie als interkultureller Stolperstein – Grass´ beim Häuten der Zwiebel im Spiegel der italienischen Übersetzung 75
Zum Lesen philosophischer Texe in der universitaeren DAF-Lehre: Ein Entwurf ZUR Didaktischen Vermittlung von Fachliteratur 74
Letteratura “dal fronte” nella letteratura tedesca contemporanea recente 74
Interkulturelle Literatur in der DaF-Vermittlung. Ein handlungs- und produktionsorientiertes Projekt der Università della Calabria 72
Italien - Sprachliche Teilhabe durch Inklusion 71
Köpcke, Klaus-Michael; Ziegler, Arne (Hrsg.): Grammatik in der Universität und für die Schule. Theorie, Empirie und Modellbildung. Tübingen: Niemeyer, 2007 (Reihe Germanistische Linguistik 279). – ISBN 978-3-484-31277-7. 61
Nikolaos Katsaounis (2006): "Funkelnde Wörter“. Zum Entwurf Multimodalen Wortbedeutungsnetzes als gedächtnisstützende und kognitive Lernstrategie im kommunikativen und medial gestützten Unterricht des Deutschen als Fremdsprache 59
English L2 as bridging device for third language acquisition: An exploratory study 9
'Leggere tra le lingue' - il translanguaging come approccio alla lettura del testo (tedesco) in contesto accademico 9
Dhoch3 als Impulsgeber für didaktische Innovation Ein vergleichender Praxisbericht aus Kalabrien und Oran 5
Lena Gorelik. Spracherleben und sprachliche Identitätszuschreibungen einer russisch-deutschen Schriftstellerin 3
Tra le lingue del sé Scrittura plurilingue e identità migrante nella narrativa di Lindita Arapi 3
Eurolinguistica e discorsi d’odio nell’Europa digitale: lingua, identità e responsabilità comunicativa 1
Totale 8.267
Categoria #
all - tutte 41.178
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 41.178


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/202158 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 58
2021/2022879 8 121 6 64 84 59 7 179 16 19 123 193
2022/2023737 103 87 34 90 50 58 3 63 84 24 43 98
2023/2024554 48 31 36 28 33 61 31 40 35 39 21 151
2024/20251.172 88 188 39 45 139 61 85 85 128 37 138 139
2025/20263.265 433 120 235 416 614 211 351 135 143 265 116 226
Totale 8.267